Читаем Капитан Темпеста. Дамасский Лев. Дочери фараонов полностью

За командой сразу раздался выстрел злополучной кулеврины, и град картечи просвистел еще выше.

— Нет, они что, действительно видят в темноте? — спросил взволнованный албанец.

— Да ну! Просто палят наугад. Видно, решили, что мы попытаемся спастись на вершине.

— А как тебе удается угадать, когда они выстрелят? Только ты предупредишь — тут же выстрел.

— Я ведь тоже был артиллеристом, — ответил Никола. — И знаю, сколько времени требуется на перезарядку орудия.

— Ну что, полезли дальше?

— Нет, переждем тут, за скалой, сюда картечь не долетит. Посмотрим, поменяли турки прицел или нет.

— Что, если на рассвете они высадятся и бросятся за нами в погоню по берегу?

— Вполне возможно, Мико. Наверное, капитан фелюки получил приказ идти вслед за каиком и не спускать с него глаз. И теперь он сделает все, чтобы схватить нас среди скал.

— А сколько человек могут находиться на таких парусниках? — спросил албанец.

— Как правило, дюжина, для таких маневренных кораблей большого экипажа не нужно.

— Если занять позицию за скалой, мы, с твоей аркебузой и моими пистолетами, от дюжины, пожалуй, отстреляемся.

Бум!.. Кулеврина с маленького парусника на этот раз выстрелила не картечью, а ядром. Чугунное ядро весом фунта четыре ударило в скалу шагах в ста от беглецов, не причинив им никакого вреда.

— На прочность проверяют, — сказал грек. — Вперед, Мико, еще одна перебежка, пока они перезаряжают.

Они бросились в ущелье, которое, возможно, промыла вода, и быстро поднялись еще выше, достигнув наконец вершины береговой гряды, поднимавшейся над морем не больше чем метров на триста.

— И что теперь? — спросил Мико, без сил повалившись на землю после таких перебежек.

— Дождемся рассвета. В такой темноте передвигаться невозможно. Туркам, чтобы добраться сюда, надо будет немало попотеть: у них ноги не такие крепкие, как у критян или албанцев.

Еще одно ядро, жутко завывая на лету, пролетело у них над головами и разбилось о скалу, как и все прочие.

— Ты видишь фелюку, Мико? — спросил грек.

— Фонарь различаю, а корпус — нет.

— А она ведь должна быть совсем близко от берега.

— И я так думаю.

— Передохнем минут пять, а потом хоть тебе ядра, хоть картечь, а надо уходить. Постараемся все время держать дистанцию между нами и турками.

— Ты сможешь найти бухту Капсо?

— Надо идти все время берегом, — ответил грек. — Запали фитиль моего мушкета, и отправимся. Тут берег не такой каменистый, и мы сможем идти гораздо быстрее.

— Пошли, Никола?

Грек не ответил. Он подался вперед, наставив аркебузу, и, казалось, к чему-то прислушался.

— Что там, Никола? — спросил албанец, быстро схватив пистолеты.

— Они идут.

— Что, уже высадились?

— Думаю, да.

— Останемся здесь?

— Да, здесь мы хорошо защищены и от ядер, и от картечи. Смотри в оба.

Албанец выглянул из-за скалы, которая их защищала, и бросил быстрый взгляд на берег. Ему показалось, что наверх ловко, как кошки, лезут несколько теней.

— Да, это турки, — сказал он.

— Ты их видишь?

— Довольно хорошо.

— Стреляй из твоих паршивых пистолетов. Аркебузу я пока поберегу.

— Погоди немного, дай их получше увидеть.

— Они уже близко?

— Думаю, шагах в пятнадцати.

— Не промахнись, Мико.

Албанец крепко стиснул в обеих руках пистолеты злополучного негра и выстрелил. Послышались два вскрика, потом ругательства, потом грохот раскатившихся камней. Турки бросились бежать. Кулеврина была уже готова к выстрелу, с риском уничтожить тех, кого выслали вперед, однако выпущенное ядро ушло слишком высоко и никому вреда не причинило.

— Ну и артиллеристы! — сказал Никола. — Картечью надо было стрелять. Кулеврина может убить и своих, и чужих. Согласен, экипаж насчитывал двенадцать человек, с капитаном тринадцать, но теперь у нас на хвосте уже десять.

— А ты думаешь, я убил этих двоих?

— При вспышке пороха я разглядел, что они упали и покатились куда-то по скалам. Приятель, а в Албании неплохо стреляют.

— Мы живем с ружьями наготове: турки могут напасть неожиданно, и потому все стараются стать отличными стрелками, ну в крайнем случае сносными.

— А теперь давай вставай, и пойдем к бухте Капсо. Мне что-то не хочется, чтобы с рассветом нас тут обнаружили.

Албанец перезарядил пистолеты и зашагал вслед за греком, который быстро шел вперед, преодолевая последние скалы.

— Хоть и с опозданием, но придем, — сказал Никола.

— С турками на хвосте?

— Да пусть их. Как видишь, мы вполне способны за себя постоять.

Фелюка продолжала стрелять, чередуя то картечь, то ядра, но беглецы уже не обращали внимания на обстрел. Оказавшись на достаточно ровной поверхности, они пустились бегом, хотя и не очень понимали, куда бегут: до рассвета оставалось еще несколько часов. Они пробежали так минут пятнадцать под летящими из кулеврины ядрами, потом остановились, чтобы перевести дух. Открытое место кончилось, и они снова оказались внутри полуразрушенных скал. Можно сказать, теперь им повезло, потому что ни один снаряд, пущенный с моря, не мог их достать.

— Скорее! Скорее! — подгонял Никола, то и дело поглядывая на небо, словно боялся, что рассветет уже совсем скоро.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги