Читаем Капитан Темпеста. Дамасский Лев. Дочери фараонов полностью

— Моя голова пока что на месте, — ответил он. — Я чувствую ее вес. На охоту с кулевринами не ходят. Пусть отведут душу и расстреляют все боеприпасы. Прижимайся все время к берегу и не выходи из полосы прибоя. В шлюпку, прыгающую на волнах, очень трудно прицелиться.

— А если она все-таки расколется?

— Доплывем до берега, делов-то… — с непоколебимым спокойствием ответил Никола.

Фелюка действительно была очень быстроходна и приближалась с каждой секундой, пытаясь подойти как можно ближе, чтобы можно было выпустить по шлюпке заряд картечи. Она уже вошла в полосу прибоя, и волны начали сильно бить ей в борта, но скорости она не снизила.

— Что ты сказал, Никола? — переспросил албанец, перекрикивая прибой.

— Что нам ничего не остается, кроме как разбить каик о какую-нибудь отмель и быстро выбираться на берег.

— Тогда я тараню отмель.

— Нет, пока подожди.

Раздался еще выстрел, и над шлюпкой просвистел заряд картечи.

Маленький бушприт снесло напрочь, вслед за ним упал кливер, а потом и рей латинского паруса. Фелюка подошла уже шагов на четыреста и теперь могла стрелять картечью.

— Впереди мель! — крикнул грек. — Направляй туда шлюпку и смотри не растеряй оружие. Оно нам еще пригодится.

Албанец резко рванул руль.

Каик высоко подпрыгнул на волне, сверкавшей медузами и ночесветками, и с размаху ткнулся в песок.

— К берегу!.. Прыгай в воду!.. — крикнул Никола.

Мико схватил оба пистолета и боеприпас и прыгнул в рокочущие волны. Он сильно ударился лбом о край кормы, но устоял на ногах, держа оружие высоко над головой, чтобы пена прибоя не загасила фитили.

— Скорее, Мико! — кричал грек, который уже вылез на берег. — Старайся прятаться за камни, а то тебя накроет и поджарит турецкой картечью.

На берегу вполне было где спрятаться: отвалившиеся куски скал торчали из воды то здесь, то там, образуя настоящие бастионы, которые не прошибла бы даже тяжелая артиллерия. Беглецы миновали отмель и, не обращая внимания на сильный прибой, устремились в это нагромождение камней. Едва они успели укрыться за огромным валуном, как фелюка выпустила по берегу заряд картечи.

— Не послушайся ты меня и немного замешкайся, сейчас в тебе бы оказалось штук двадцать этих пуль. Врачам пришлось бы немало попотеть, чтобы их вытащить.

— А что используют турки как картечь?

— Гвозди и кусочки ржавого железа, которые могут вызвать неизлечимое заражение.

По скалам снова забарабанила картечь, но беглецы были уже в безопасности.

— Зря только порох тратят, — сказал Никола, сохраняя отменное хладнокровие.

— А они не попытаются высадиться на берег?

— Может, и попытаются, но не раньше, чем рассветет. Так что у нас есть часа два передышки.

— Чтобы добежать до бухты Капсо?

— Ну куда ты так торопишься? Здесь мы все равно что за бастионами Кандии.

— Я хочу скорее увидеться с адмиралом и с моим господином.

— Придется им немного подождать. Ты что, хочешь себе ноги переломать на этих скалах? Подождем, пока начнет светать.

Они притаились за огромной каменной плитой, которую не смогли бы разрушить даже турецкие бомбарды.

Фелюка подошла совсем близко к берегу и палила картечью наугад, поскольку никто из экипажа не мог видеть, куда делись двое беглецов. Гвозди и кусочки железа, как плети, хлестали по скалам, со свистом ударяясь о камни. Грек и Мико остерегались открывать ответный огонь, ибо у Николы была только аркебуза, а у албанца только пистолеты, что остались от негра. Но они были хороши при стрельбе с близкого расстояния, а для артиллерийской пальбы не годились. Грек подождал, пока фелюка выстрелит раз пятнадцать-двадцать, а потом сказал:

— Дай-ка мне один пистолет, запали фитиль аркебузы, и пойдем. Если с рассветом они высадятся на берег, то наверняка нас убьют. Хорошенько смотри себе под ноги и старайся не падать.

— Я же горец, — ответил Мико. — Могу пройти по гребню любой горы.

— Дождемся следующего выстрела — и бегом!

Долго ждать не пришлось. Фелюка, видимо потеряв надежду попасть в беглецов, стреляла непрерывно, с интервалом в несколько минут.

— Вперед, Мико! — крикнул грек.

Беглецы выскочили из укрытия, которое спасало их от шквала гвоздей, и, хотя видно было еще очень плохо, ринулись верх по скалам и, поднявшись метров на сто, быстро спрятались за огромным камнем.

— Больше ни шагу вперед, Мико, если тебе дорога жизнь. Вот увидишь, они начнут стрелять по верхам.

Почти сразу раздался выстрел, и заряд картечи ударил в скалу метров на двадцать выше того места, где они сидели.

— Вот канальи! — крикнул албанец. — У них что, есть кто-то, у кого глаза, как у кошки? Картечь нам просто пятки подрезает.

— У нас есть еще одна возможность выиграть время, пока они перезаряжают орудие, — отозвался грек. — Главное, ноги не переломай, а за остальное отвечаю я.

И они, задыхаясь, снова полезли наверх. Беглецов не оставлял страх, что очередной выстрел их все-таки настигнет и изрешетит, но они выиграли еще сотню метров. До вершины оставалось шагов двести, еще одна перебежка — и они вполне могли до нее добраться.

— Ложись, Мико! — крикнул грек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги