Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

It was necessary for her mistress to comfort her--which she did, I must say, with a good deal of contrition--before she could be got beyond this.Пришлось самой хозяйке уверять служанку, что ее не обвиняют ни в чем, и миссис Снегсби, надо отдать ей должное, с покаянным видом успокоила девушку, которая лишь после этого смогла отвечать мне.
"She could not find those places," said I.- Так, значит, она заблудилась и не могла отыскать эти дома? - спросила я.
"No!" cried the girl, shaking her head.- Не могла! - со слезами ответила девушка, качая головой.
"No!- Нет!
Couldn't find them.Никак не могла!
And she was so faint, and lame, and miserable, Oh so wretched, that if you had seen her, Mr. Snagsby, you'd have given her half a crown, I know!"И она была такая слабая, хромая, несчастная, - ох, до чего несчастная! - если б вы только увидели ее, мистер Снегсби, вы обязательно дали бы ей полкроны!
"Well, Guster, my girl," said he, at first not knowing what to say. "I hope I should."-Ну, Гуся, ну, девочка,- пробормотал мистер Снегсби, не зная, что и сказать, - дал бы, конечно.
"And yet she was so well spoken," said the girl, looking at me with wide open eyes, "that it made a person's heart bleed.- А ведь говорила она так хорошо, - продолжала девушка, глядя на меня широко открытыми глазами, - послушать, так прямо сердце кровью обливалось.
And so she said to me, did I know the way to the burying ground?И потом спросила меня, может, я знаю, как пройти на кладбище?
And I asked her which burying ground.А я спросила, на какое кладбище?
And she said, the poor burying ground.А она говорит: на кладбище для бедных.
And so I told her I had been a poor child myself, and it was according to parishes.Тут я и говорю ей, что я сама - бедная сиротка, а кладбища для бедных - они в каждом приходе.
But she said she meant a poor burying ground not very far from here, where there was an archway, and a step, and an iron gate."А она говорит, что ей нужно то кладбище для бедных, что недалеко отсюда, - попадаешь туда через крытый проход и там еще ступенька есть и железная решетка.
As I watched her face and soothed her to go on, I saw that Mr. Bucket received this with a look which I could not separate from one of alarm.Я смотрела ей в лицо, упрашивая ее рассказать все подробно, как вдруг заметила, что ее последние слова явно встревожили мистера Баккета.
"Oh, dear, dear!" cried the girl, pressing her hair back with her hands. "What shall I do, what shall I do!- Ох, боже мой, боже мой! - вскричала девушка, крепко прижимая волосы к темени обеими руками, - что мне делать? что мне делать?
She meant the burying ground where the man was buried that took the sleeping-stuff--that you came home and told us of, Mr. Snagsby--that frightened me so, Mrs. Snagsby.Она хотела пойти на кладбище, где схоронили того человека, что выпил сонное зелье... вы тогда пришли домой и рассказали нам про него, мистер Снегсби, - а мне стало так страшно, миссис Снегсби!
Oh, I am frightened again.Ох, мне опять страшно.
Hold me!"Держите меня!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки