| It was necessary for her mistress to comfort her--which she did, I must say, with a good deal of contrition--before she could be got beyond this. | Пришлось самой хозяйке уверять служанку, что ее не обвиняют ни в чем, и миссис Снегсби, надо отдать ей должное, с покаянным видом успокоила девушку, которая лишь после этого смогла отвечать мне. |
| "She could not find those places," said I. | - Так, значит, она заблудилась и не могла отыскать эти дома? - спросила я. |
| "No!" cried the girl, shaking her head. | - Не могла! - со слезами ответила девушка, качая головой. |
| "No! | - Нет! |
| Couldn't find them. | Никак не могла! |
| And she was so faint, and lame, and miserable, Oh so wretched, that if you had seen her, Mr. Snagsby, you'd have given her half a crown, I know!" | И она была такая слабая, хромая, несчастная, - ох, до чего несчастная! - если б вы только увидели ее, мистер Снегсби, вы обязательно дали бы ей полкроны! |
| "Well, Guster, my girl," said he, at first not knowing what to say. "I hope I should." | -Ну, Гуся, ну, девочка,- пробормотал мистер Снегсби, не зная, что и сказать, - дал бы, конечно. |
| "And yet she was so well spoken," said the girl, looking at me with wide open eyes, "that it made a person's heart bleed. | - А ведь говорила она так хорошо, - продолжала девушка, глядя на меня широко открытыми глазами, - послушать, так прямо сердце кровью обливалось. |
| And so she said to me, did I know the way to the burying ground? | И потом спросила меня, может, я знаю, как пройти на кладбище? |
| And I asked her which burying ground. | А я спросила, на какое кладбище? |
| And she said, the poor burying ground. | А она говорит: на кладбище для бедных. |
| And so I told her I had been a poor child myself, and it was according to parishes. | Тут я и говорю ей, что я сама - бедная сиротка, а кладбища для бедных - они в каждом приходе. |
| But she said she meant a poor burying ground not very far from here, where there was an archway, and a step, and an iron gate." | А она говорит, что ей нужно то кладбище для бедных, что недалеко отсюда, - попадаешь туда через крытый проход и там еще ступенька есть и железная решетка. |
| As I watched her face and soothed her to go on, I saw that Mr. Bucket received this with a look which I could not separate from one of alarm. | Я смотрела ей в лицо, упрашивая ее рассказать все подробно, как вдруг заметила, что ее последние слова явно встревожили мистера Баккета. |
| "Oh, dear, dear!" cried the girl, pressing her hair back with her hands. "What shall I do, what shall I do! | - Ох, боже мой, боже мой! - вскричала девушка, крепко прижимая волосы к темени обеими руками, - что мне делать? что мне делать? |
| She meant the burying ground where the man was buried that took the sleeping-stuff--that you came home and told us of, Mr. Snagsby--that frightened me so, Mrs. Snagsby. | Она хотела пойти на кладбище, где схоронили того человека, что выпил сонное зелье... вы тогда пришли домой и рассказали нам про него, мистер Снегсби, - а мне стало так страшно, миссис Снегсби! |
| Oh, I am frightened again. | Ох, мне опять страшно. |
| Hold me!" | Держите меня! |