| "You are so much better now," sald I. "Pray, pray tell me more." | - Нет, сейчас тебе гораздо лучше, - сказала я, -умоляю тебя, умоляю, скажи мне, что было дальше. |
| "Yes I will, yes I will! | - Да, скажу; да, скажу! |
| But don't be angry with me, that's a dear lady, because I have been so ill." | Только не сердитесь на меня, сударыня, за то, что мне было так худо. |
| Angry with her, poor soul! | Сердиться на нее, бедняжку! |
| "There! | - Ну вот! |
| Now I will, now I will. | Теперь я скажу, теперь скажу. |
| So she said, could I tell her how to find it, and I said yes, and I told her; and she looked at me with eyes like almost as if she was blind, and herself all waving back. | И тогда она говорит: может, я покажу ей дорогу на кладбище? А я говорю: ладно, и показала, а она глядит на меня, как слепая, а сама прямо с ног валится. |
| And so she took out the letter, and showed it me, and said if she was to put that in the post-office, it would be rubbed out and not minded and never sent; and would I take it from her, and send it, and the messenger would be paid at the house. | И вот вынула она письмо, показала мне и говорит, что если она, мол, снесет его на почту, так оно все сотрется и его бросят, не отошлют никуда; и еще сказала: может, я соглашусь взять письмо и отослать с посыльным, а ему заплатят на месте. |
| And so I said yes, if it was no harm, and she said no--no harm. | Я говорю: ладно, если только в этом нет ничего плохого; а она сказала, что нет - ничего плохого нету. |
| And so I took it from her, and she said she had nothing to give me, and I said I was poor myself and consequently wanted nothing. | И вот взяла я у нее письмо, а она говорит, что ей нечем мне заплатить, а я говорю, что я, мол, сама бедная и ничего мне не надо. |
| And so she said God bless you, and went." | Ну она тогда сказала: "Благослови тебя бог!" - и ушла. |
| "And did she go--" | - И она пошла... |
| "Yes," cried the girl, anticipating the inquiry. | -Да!- крикнула девушка, угадав вопрос. |
| "Yes! | - Да! |
| She went the way I had shown her. | Пошла в ту сторону, куда я сказала. |
| Then I came in, and Mrs. Snagsby came behind me from somewhere and laid hold of me, and I was frightened." | Тут я вернулась домой, а миссис Снегсби как подскочит ко мне откуда-то сзади да как вцепится в меня, ну я и перепугалась. |
| Mr. Woodcourt took her kindly from me. | Мистер Вудкорт осторожно разнял ее руки, и я встала. |
| Mr. Bucket wrapped me up, and immediately we were in the street. | Мистер Баккет закутал меня в плащ, и мы немедленно вышли на улицу. |
| Mr. Woodcourt hesitated, but I said, | Мистер Вудкорт колебался, идти ему с нами или остаться, но я сказала: |
| "Don't leave me now!" and Mr. Bucket added, | "Не покидайте меня сейчас!" - а мистер Баккет добавил: |
| "You'll be better with us, we may want you; don't lose time!" | "Идемте с нами, вы можете нам понадобиться; нельзя терять времени!" |