| They changed clothes at the cottage." | Они обменялись платьями в доме кирпичников. |
| They changed clothes at the cottage. | "Они обменялись платьями в доме кирпичников!" |
| I could repeat the words in my mind, and I knew what they meant of themselves, but I attached no meaning to them in any other connexion. | Я могла только повторить про себя эти слова и понять их прямой смысл, но не могла догадаться, какое значение они имеют. |
| "And one returned," said Mr. Bucket, "and one went on. | - И одна вернулась в Лондон, - объяснил мистер Баккет, - а другая пошла другой дорогой. |
| And the one that went on only went on a certain way agreed upon to deceive and then turned across country and went home. | Та, что пошла другой дорогой, отошла недалеко -только чтобы замести следы, а потом сделала круг по полям и вернулась домой. |
| Think a moment!" | Подумайте минутку! |
| I could repeat this in my mind too, but I had not the least idea what it meant. | Я и эти его слова могла повторить про себя, но никак не могла понять их значения. |
| I saw before me, lying on the step, the mother of the dead child. | Я видела перед собой распростертую на ступеньке мать умершего ребенка. |
| She lay there with one arm creeping round a bar of the iron gate and seeming to embrace it. | Она лежала там, обхватив одной рукой прут железной решетки и словно обнимая его. |
| She lay there, who had so lately spoken to my mother. | Она лежала там - женщина, что так недавно говорила с моей матерью. |
| She lay there, a distressed, unsheltered, senseless creature. | Она лежала там, замученная, бездомная, в обмороке. |
| She who had brought my mother's letter, who could give me the only clue to where my mother was; she, who was to guide us to rescue and save her whom we had sought so far, who had come to this condition by some means connected with my mother that I could not follow, and might be passing beyond our reach and help at that moment; she lay there, and they stopped me! | Та женщина, что принесла письмо моей матери; та единственная, что знала, где теперь моя мать; та, что могла указать нам, как найти и спасти мою мать, которую мы искали так далеко отсюда; та, что погибала из-за чего-то, связанного с моей матерью, но неизвестного мне, и, может быть, должна была скоро умереть и уйти от нас туда, где мы ничем не могли ей помочь.., она лежала там, а они меня удерживали! |
| I saw but did not comprehend the solemn and compassionate look in Mr. Woodcourt's face. | Я увидела, каким торжественным и сострадательным стало вдруг лицо мистера Вудкорта, но не поняла ничего. |
| I saw but did not comprehend his touching the other on the breast to keep him back. | Я увидела, как он положил руку на грудь моего второго спутника, чтобы заставить его посторониться, но не поняла почему. |
| I saw him stand uncovered in the bitter air, with a reverence for something. | Я увидела, как он стоит на холодном ветру, благоговейно обнажив голову. |
| But my understanding for all this was gone. | Но ничего этого я не могла понять. |
| I even heard it said between them, | Я услышала даже, как спутники мои обменялись следующими словами: |
| "Shall she go?" | - Может быть, ей подойти? |
| "She had better go. | - Пусть подойдет. |
| Her hands should be the first to touch her. | Пусть коснется первая. |