Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

They changed clothes at the cottage."Они обменялись платьями в доме кирпичников.
They changed clothes at the cottage."Они обменялись платьями в доме кирпичников!"
I could repeat the words in my mind, and I knew what they meant of themselves, but I attached no meaning to them in any other connexion.Я могла только повторить про себя эти слова и понять их прямой смысл, но не могла догадаться, какое значение они имеют.
"And one returned," said Mr. Bucket, "and one went on.- И одна вернулась в Лондон, - объяснил мистер Баккет, - а другая пошла другой дорогой.
And the one that went on only went on a certain way agreed upon to deceive and then turned across country and went home.Та, что пошла другой дорогой, отошла недалеко -только чтобы замести следы, а потом сделала круг по полям и вернулась домой.
Think a moment!"Подумайте минутку!
I could repeat this in my mind too, but I had not the least idea what it meant.Я и эти его слова могла повторить про себя, но никак не могла понять их значения.
I saw before me, lying on the step, the mother of the dead child.Я видела перед собой распростертую на ступеньке мать умершего ребенка.
She lay there with one arm creeping round a bar of the iron gate and seeming to embrace it.Она лежала там, обхватив одной рукой прут железной решетки и словно обнимая его.
She lay there, who had so lately spoken to my mother.Она лежала там - женщина, что так недавно говорила с моей матерью.
She lay there, a distressed, unsheltered, senseless creature.Она лежала там, замученная, бездомная, в обмороке.
She who had brought my mother's letter, who could give me the only clue to where my mother was; she, who was to guide us to rescue and save her whom we had sought so far, who had come to this condition by some means connected with my mother that I could not follow, and might be passing beyond our reach and help at that moment; she lay there, and they stopped me!Та женщина, что принесла письмо моей матери; та единственная, что знала, где теперь моя мать; та, что могла указать нам, как найти и спасти мою мать, которую мы искали так далеко отсюда; та, что погибала из-за чего-то, связанного с моей матерью, но неизвестного мне, и, может быть, должна была скоро умереть и уйти от нас туда, где мы ничем не могли ей помочь.., она лежала там, а они меня удерживали!
I saw but did not comprehend the solemn and compassionate look in Mr. Woodcourt's face.Я увидела, каким торжественным и сострадательным стало вдруг лицо мистера Вудкорта, но не поняла ничего.
I saw but did not comprehend his touching the other on the breast to keep him back.Я увидела, как он положил руку на грудь моего второго спутника, чтобы заставить его посторониться, но не поняла почему.
I saw him stand uncovered in the bitter air, with a reverence for something.Я увидела, как он стоит на холодном ветру, благоговейно обнажив голову.
But my understanding for all this was gone.Но ничего этого я не могла понять.
I even heard it said between them,Я услышала даже, как спутники мои обменялись следующими словами:
"Shall she go?"- Может быть, ей подойти?
"She had better go.- Пусть подойдет.
Her hands should be the first to touch her.Пусть коснется первая.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки