Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

They have a higher right than ours."Это ее право, не наше.
I passed on to the gate and stooped down.Я подошла к железным воротам и наклонилась.
I lifted the heavy head, put the long dank hair aside, and turned the face.Я подняла тяжелую голову, откинула в сторону длинные мокрые волосы и повернула к себе лицо.
And it was my mother, cold and dead.И увидела свою мать, холодную, мертвую!
CHAPTER LXГлава LX
PerspectiveПерспективы
I proceed to other passages of my narrative.Перехожу к другим главам своего повествования.
From the goodness of all about me I derived such consolation as I can never think of unmoved.Все мои близкие были так внимательны ко мне, и я черпала такое утешение в их доброте, что не могу вспомнить об этом без волнения.
I have already said so much of myself, and so much still remains, that I will not dwell upon my sorrow.Впрочем, я уже столько говорила о себе и мне надо сказать еще столько, что я не буду распространяться о своем горе.
I had an illness, but it was not a long one; and I would avoid even this mention of it if I could quite keep down the recollection of their sympathy.Я захворала, но болела недолго, и не стала бы даже упоминать об этом, если бы могла умолчать о сочувствии моих близких.
I proceed to other passages of my narrative.Итак, перехожу к другим главам своего повествования.
During the time of my illness, we were still in London, where Mrs. Woodcourt had come, on my guardian's invitation, to stay with us.Все время, пока я болела, мы безвыездно жили в Лондоне, и к нам тогда, по приглашению опекуна, приехала погостить миссис Вудкорт.
When my guardian thought me well and cheerful enough to talk with him in our old way--though I could have done that sooner if he would have believed me--I resumed my work and my chair beside his.Наконец опекун решил, что я достаточно окрепла и повеселела, так что уже могу побеседовать с ним по душам, как встарь, - хотя, послушайся он меня, это можно было бы сделать и раньше, - и, взяв свое рукоделье, я снова села в мое кресло рядом с ним.
He had appointed the time himself, and we were alone.Он сам назначил время этой беседы, и мы были одни.
"Dame Trot," said he, receiving me with a kiss, "welcome to the growlery again, my dear.- Ну вот, вы и опять в Брюзжальне, Хозяюшка, -начал он, встретив меня поцелуем, - добро пожаловать, дорогая!
I have a scheme to develop, little woman.Есть у меня один проект, и я хочу предложить его вам, милая девочка.
I propose to remain here, perhaps for six months, perhaps for a longer time--as it may be.Я надумал пожить в Лондоне еще полгода, а то и дольше... там видно будет.
Quite to settle here for a while, in short."Словом, поселиться здесь на время.
"And in the meanwhile leave Bleak House?" said I.- И значит, на это время покинуть Холодный дом, - сказала я.
"Aye, my dear?- Да, милая, - отозвался он.
Bleak House," he returned, "must learn to take care of itself."- Холодный дом должен привыкнуть сам заботиться о себе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки