| They have a higher right than ours." | Это ее право, не наше. |
| I passed on to the gate and stooped down. | Я подошла к железным воротам и наклонилась. |
| I lifted the heavy head, put the long dank hair aside, and turned the face. | Я подняла тяжелую голову, откинула в сторону длинные мокрые волосы и повернула к себе лицо. |
| And it was my mother, cold and dead. | И увидела свою мать, холодную, мертвую! |
| CHAPTER LX | Глава LX |
| Perspective | Перспективы |
| I proceed to other passages of my narrative. | Перехожу к другим главам своего повествования. |
| From the goodness of all about me I derived such consolation as I can never think of unmoved. | Все мои близкие были так внимательны ко мне, и я черпала такое утешение в их доброте, что не могу вспомнить об этом без волнения. |
| I have already said so much of myself, and so much still remains, that I will not dwell upon my sorrow. | Впрочем, я уже столько говорила о себе и мне надо сказать еще столько, что я не буду распространяться о своем горе. |
| I had an illness, but it was not a long one; and I would avoid even this mention of it if I could quite keep down the recollection of their sympathy. | Я захворала, но болела недолго, и не стала бы даже упоминать об этом, если бы могла умолчать о сочувствии моих близких. |
| I proceed to other passages of my narrative. | Итак, перехожу к другим главам своего повествования. |
| During the time of my illness, we were still in London, where Mrs. Woodcourt had come, on my guardian's invitation, to stay with us. | Все время, пока я болела, мы безвыездно жили в Лондоне, и к нам тогда, по приглашению опекуна, приехала погостить миссис Вудкорт. |
| When my guardian thought me well and cheerful enough to talk with him in our old way--though I could have done that sooner if he would have believed me--I resumed my work and my chair beside his. | Наконец опекун решил, что я достаточно окрепла и повеселела, так что уже могу побеседовать с ним по душам, как встарь, - хотя, послушайся он меня, это можно было бы сделать и раньше, - и, взяв свое рукоделье, я снова села в мое кресло рядом с ним. |
| He had appointed the time himself, and we were alone. | Он сам назначил время этой беседы, и мы были одни. |
| "Dame Trot," said he, receiving me with a kiss, "welcome to the growlery again, my dear. | - Ну вот, вы и опять в Брюзжальне, Хозяюшка, -начал он, встретив меня поцелуем, - добро пожаловать, дорогая! |
| I have a scheme to develop, little woman. | Есть у меня один проект, и я хочу предложить его вам, милая девочка. |
| I propose to remain here, perhaps for six months, perhaps for a longer time--as it may be. | Я надумал пожить в Лондоне еще полгода, а то и дольше... там видно будет. |
| Quite to settle here for a while, in short." | Словом, поселиться здесь на время. |
| "And in the meanwhile leave Bleak House?" said I. | - И значит, на это время покинуть Холодный дом, - сказала я. |
| "Aye, my dear? | - Да, милая, - отозвался он. |
| Bleak House," he returned, "must learn to take care of itself." | - Холодный дом должен привыкнуть сам заботиться о себе. |