Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

"Dear, unfortunate, mistaken Richard," said I.- Милый, несчастный, заблудший Рик! - сказала я.
"When will he awake from his delusion!"- Когда же он, наконец, проснется и поймет свое заблуждение?
"He is not in the way to do so now, my dear," replied my guardian.- Пока что он к этому не склонен, дорогая моя, -ответил опекун.
"The more he suffers, the more averse he will be to me, having made me the principal representative of the great occasion of his suffering."- Чем больше он страдает, тем враждебней относится ко мне, видя во мне главного виновника своих страданий.
I could not help adding,Я не могла удержаться и сказала:
"So unreasonably!"- Как это неразумно!
"Ah, Dame Trot, Dame Trot," returned my guardian, "what shall we find reasonable in Jarndyce and Jarndyce!- Эх, Старушка, Старушка! - отозвался опекун. -Да разве есть хоть что-нибудь разумное в тяжбе Джарндисов?
Unreason and injustice at the top, unreason and injustice at the heart and at the bottom, unreason and injustice from beginning to end--if it ever has an end--how should poor Rick, always hovering near it, pluck reason out of it?Все в ней неразумно и несправедливо сверху донизу, неразумно и несправедливо снаружи и внутри, неразумно и несправедливо от начала и до конца - если только будет конец, - так может ли бедный Рик, который вечно возится с этой тяжбой, набраться от нее ума-разума?
He no more gathers grapes from thorns or figs from thistles than older men did in old times."Может ли этот юноша собирать виноград с терновника, а инжир с чертополоха, если этого не могли и наши предки в седую старину?
His gentleness and consideration for Richard whenever we spoke of him touched me so that I was always silent on this subject very soon.Опекун всегда говорил о Ричарде мягко, с большой чуткостью, а я, слушая его, умолкала очень быстро, - так трогало меня его отношение к юноше.
"I suppose the Lord Chancellor, and the Vice Chancellors, and the whole Chancery battery of great guns would be infinitely astonished by such unreason and injustice in one of their suitors," pursued my guardian.- А ведь лорд-канцлер, и вице-канцлеры, и вся канцлерская тяжелая артиллерия, пожалуй, безмерно удивились бы, узнай они о том, как неразумен и несправедлив один из их истцов, -продолжал опекун.
"When those learned gentlemen begin to raise moss-roses from the powder they sow in their wigs, I shall begin to be astonished too!"- Не меньше, чем удивлюсь я, когда эти ученые мужи начнут выращивать моховые розы на пудре, которой они засеивают свои парики!
He checked himself in glancing towards the window to look where the wind was and leaned on the back of my chair instead.Он повернулся было к окну, чтобы узнать, откуда дует ветер, но удержался и вместо этого облокотился на спинку моего кресла.
"Well, well, little woman!- Так-то, милая девочка.
To go on, my dear.Ну, а теперь вернемся к нашей теме, дорогая.
This rock we must leave to time, chance, and hopeful circumstance.Предоставим времени, случаю и благоприятному стечению обстоятельств уничтожить этот подводный камень.
We must not shipwreck Ada upon it.Нельзя же допустить, чтоб о него разбилась Ада.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки