Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

I thought his tone sounded sorrowful, but looking at him, I saw his kind face lighted up by its pleasantest smile.Мне показалось, будто он проговорил это с грустью, но, взглянув на него, я увидела, что доброе его лицо сияет необычайно довольной улыбкой.
"Bleak House," he repeated--and his tone did NOT sound sorrowful, I found--"must learn to take care of itself.- Холодный дом, - повторил он, и я почувствовала, что на этот раз тон у него вовсе не грустный, - должен привыкнуть сам заботиться о себе.
It is a long way from Ada, my dear, and Ada stands much in need of you."Он слишком далеко от Ады, моя дорогая, а вы Аде очень нужны.
"It's like you, guardian," said I, "to have been taking that into consideration for a happy surprise to both of us."- Как это похоже на вас, опекун, подумать об этом и сделать нам обеим такой приятный сюрприз, -сказала я.
"Not so disinterested either, my dear, if you mean to extol me for that virtue, since if you were generally on the road, you could be seldom with me.- Не такой уж я бескорыстный, как кажется, дорогая моя, заметьте это себе, если хотите превознести меня за эту добродетель, - ведь если вы чуть не каждый день будете уезжать, мне с вами почти не придется видеться.
And besides, I wish to hear as much and as often of Ada as I can in this condition of estrangement from poor Rick.Кроме того, бедный Рик от нас отдалился, а мне хочется как можно чаще и подробней знать, как живет Ада.
Not of her alone, but of him too, poor fellow."И не она одна, но и он, бедный, тоже.
"Have you seen Mr. Woodcourt, this morning, guardian?"- Вы виделись с мистером Вудкортом сегодня утром, опекун?
"I see Mr. Woodcourt every morning, Dame Durden."- С мистером Вудкортом я вижусь каждое утро, Хлопотунья.
"Does he still say the same of Richard?"- О Ричарде он говорит все то же?
"Just the same.-То же самое.
He knows of no direct bodily illness that he has; on the contrary, he believes that he has none.Думает, что никакой болезни у него нет, точнее -даже уверяет, что он ничем не болен.
Yet he is not easy about him; who CAN be?"Однако Вудкорт не спокоен за Рика... да и можно ли быть спокойным?
My dear girl had been to see us lately every day, some times twice in a day. But we had foreseen, all along, that this would only last until I was quite myself.Последнее время моя милая девочка приходила к нам каждый день, иногда даже два раза в день; но мы предвидели, что так часто она будет бывать у нас, лишь пока я не поправлюсь вполне.
We knew full well that her fervent heart was as full of affection and gratitude towards her cousin John as it had ever been, and we acquitted Richard of laying any injunctions upon her to stay away; but we knew on the other hand that she felt it a part of her duty to him to be sparing of her visits at our house.Мы ясно видели, что ее преданное, благодарное сердце по-прежнему полно любви к кузену Джону, и были убеждены, что Ричард не препятствует ей встречаться с нами; но, с другой стороны, мы знали, что она считает своим долгом по отношению к мужу навещать нас не слишком часто.
My guardian's delicacy had soon perceived this and had tried to convey to her that he thought she was right.Опекун со свойственной ему чуткостью скоро все это понял и постарался убедить Аду, что находит ее поведение вполне правильным.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки