| She cannot afford, and he cannot afford, the remotest chance of another separation from a friend. | Ричард не должен со мной сближаться, пока есть хоть малейший риск, что он может вновь отдалиться от меня, - ему и Аде будет очень трудно перенести второй разрыв с другом. |
| Therefore I have particularly begged of Woodcourt, and I now particularly beg of you, my dear, not to move this subject with Rick. | Поэтому я настоятельно просил мистера Вудкорта, а теперь настоятельно прошу вас, дорогая, не заговаривать обо мне с Риком. |
| Let it rest. | Забудьте об этом. |
| Next week, next month, next year, sooner or later, he will see me with clearer eyes. | Пройдет неделя, месяц, год - все равно, рано или поздно, он посмотрит на меня более ясными глазами. |
| I can wait." | Я могу и подождать. |
| But I had already discussed it with him, I confessed; and so, I thought, had Mr. Woodcourt. | Пришлось сознаться, что я уже говорила об этом с Ричардом, кажется говорил и мистер Вудкорт. |
| "So he tells me," returned my guardian. | - Да, это я знаю с его слов, - промолвил опекун. |
| "Very good. | - Ну что ж. |
| He has made his protest, and Dame Durden has made hers, and there is nothing more to be said about it. | Он, так сказать, заявил протест от себя, а Хлопотунья - от себя, и больше об этом говорить не к чему. |
| Now I come to Mrs. Woodcourt. | Теперь я перейду к миссис Вудкорт. |
| How do you like her, my dear?" | Как она вам нравится, дорогая моя? |
| In answer to this question, which was oddly abrupt, I said I liked her very much and thought she was more agreeable than she used to be. | В ответ на этот вопрос, такой странный и неожиданный, я сказала, что она мне очень нравится и, по-моему, она теперь приятней, чем была раньше. |
| "I think so too," said my guardian. | -И я так думаю, - согласился опекун. |
| "Less pedigree? | - Меньше болтает о родословных, правда? |
| Not so much of Morgan ap--what's his name?" | Не так пространно рассказывает о Моргене-ап... или как его там зовут? |
| That was what I meant, I acknowledged, though he was a very harmless person, even when we had had more of him. | Я ответила, что именно это я и хотела сказать, хотя, в сущности, ее Морген-ап-Керриг был довольно безобидной личностью даже тогда, когда миссис Вудкорт рассказывала о нем пространней, чем теперь. |
| "Still, upon the whole, he is as well in his native mountains," said my guardian. | - Но, в общем, пусть он сидит себе там в своих родных горах, - сказал опекун. |
| "I agree with you. | - Я с вами согласен. |
| Then, little woman, can I do better for a time than retain Mrs. Woodcourt here?" | Итак, Хлопотунья, может быть, мне попросить миссис Вудкорт погостить у нас подольше? |
| No. | Да. |
| And yet-- | И все же... |
| My guardian looked at me, waiting for what I had to say. | Опекун смотрел на меня, ожидая ответа. |