| When Richard turns his eyes upon me then, there may be something lying on my breast more eloquent than I have been, with greater power than mine to show him his true course and win him back." | Это будет, когда Ричард, взглянув на меня, увидит в моих объятиях существо более красноречивое, чем я, более способное вернуть его на правильный путь и спасти. |
| Her hand stopped now. | Рука ее замерла. |
| She clasped me in her arms, and I clasped her in mine. | Ада крепко обняла меня, а я обняла ее. |
| "If that little creature should fail too, Esther, I still look forward. | - Но если и эта малютка не поможет, Эстер, я все равно буду мечтать о будущем. |
| I look forward a long while, through years and years, and think that then, when I am growing old, or when I am dead perhaps, a beautiful woman, his daughter, happily married, may be proud of him and a blessing to him. | Я буду мечтать о далеком-далеком будущем, которое наступит через многие-многие годы, -мечтать, что, когда я состарюсь или, быть может, умру, дочь Ричарда, прекрасная и счастливая в замужестве, будет гордиться своим отцом и служить ему утешением. |
| Or that a generous brave man, as handsome as he used to be, as hopeful, and far more happy, may walk in the sunshine with him, honouring his grey head and saying to himself, | Или буду мечтать о том, как благородный и мужественный юноша - такой же красивый, каким некогда был Ричард, такой же полный надежд, но гораздо более счастливый - будет идти рядом с отцом в солнечный день и, почитая его седины, говорить себе: |
| ' I thank God this is my father! | "Благодарю бога за такого отца! |
| Ruined by a fatal inheritance, and restored through me!'" | Его чуть не сгубило роковое наследство, но он возродился к новой жизни благодаря мне!" |
| Oh, my sweet girl, what a heart was that which beat so fast against me! | О моя прелестная девочка, какое чудесное сердце билось так трепетно рядом с моим! |
| "These hopes uphold me, my dear Esther, and I know they will. | - Вот какие надежды поддерживают меня, милая моя Эстер, и, я знаю, будут поддерживать всегда. |
| Though sometimes even they depart from me before a dread that arises when I look at Richard." | Впрочем, даже они иногда покидают меня, - ведь мне так страшно смотреть на Ричарда. |
| I tried to cheer my darling, and asked her what it was. | Я попыталась ободрить свою любимую и спросила, чего же она боится? |
| Sobbing and weeping, she replied, | Заливаясь слезами, она ответила: |
| "That he may not live to see his child." | - ...Что он не увидит своего ребенка, не доживет... |
| CHAPTER LXI | Глава LXI |
| A Discovery | Неожиданность |
| The days when I frequented that miserable corner which my dear girl brightened can never fade in my remembrance. | Никогда не исчезнут из моей памяти те дни, когда я часто навещала убогое жилище, которое так украшала моя милая девочка. |
| I never see it, and I never wish to see it now; I have been there only once since, but in my memory there is a mournful glory shining on the place which will shine for ever. | Я больше не бываю в тех краях и не хочу бывать -с тех пор я посетила их лишь раз, - но в моей памяти они окружены ореолом скорби, и он будет сиять вечно. |
| Not a day passed without my going there, of course. | Конечно, не проходило и дня без того, чтобы я не навестила Аду и Ричарда. |