Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

"No, indeed, I have plenty in hand."- Нет, нет, денег у меня достаточно.
"There never was such a Dame Durden," said my guardian, "for making money last."- Что за Хозяюшка, - как долго у нее держатся деньги, - воскликнул опекун, - другой такой нигде не сыскать.
He had laid down his pen and leaned back in his chair looking at me.Он положил перо на стол и, глядя на меня, откинулся на спинку кресла.
I have often spoken of his bright face, but I thought I had never seen it look so bright and good.Я часто говорила о том, какое у него светлое лицо, но тут подумала, что никогда еще не видела его таким ясным и добрым.
There was a high happiness upon it which made me think,Оно было озарено столь возвышенным счастьем, что я подумала:
"He has been doing some great kindness this morning.""Наверное, он сегодня утром сделал какое-то большое и добро дело".
"There never was," said my guardian, musing as he smiled upon me, "such a Dame Durden for making money last."- Что за Хозяюшка, - задумчиво улыбаясь мне, повторил опекун, - как долго у нее держатся деньги; другой такой нигде не сыскать.
He had never yet altered his old manner.Он ничуть не изменил своего прежнего обращения со мной.
I loved it and him so much that when I now went up to him and took my usual chair, which was always put at his side--for sometimes I read to him, and sometimes I talked to him, and sometimes I silently worked by him-- I hardly liked to disturb it by laying my hand on his breast.Мне так оно нравилось, и я так любила опекуна, что, когда теперь подошла к нему и села в свое кресло, которое стояло рядом с его креслом, -здесь я обычно читала ему вслух, или говорила с ним, или работала молча, - я едва решилась положить руку ему на грудь, - так не хотелось мне его тревожить.
But I found I did not disturb it at all.Но я поняла, что вовсе его не потревожила.
"Dear guardian," said I,- Милый опекун, - начала я.
"I want to speak to you.- Я хочу поговорить с вами.
Have I been remiss in anything?"Может быть, я в чем-нибудь поступала нехорошо?
"Remiss in anything, my dear!"- Нехорошо, дорогая моя?
"Have I not been what I have meant to be since--I brought the answer to your letter, guardian?"- Может быть, я была не такой, какой хотела быть с тех пор, как... принесла вам ответ на ваше письмо, опекун?
"You have been everything I could desire, my love."- Вы всегда были такой, какой я хотел бы вас видеть, моя милая.
"I am very glad indeed to hear that," I returned.- Я очень рада этому, - сказала я.
"You know, you said to me, was this the mistress of Bleak House.- Помните, как вы спросили меня, считаю ли я себя хозяйкой Холодного дома?
And I said, yes."И как я сказала "да"?
"Yes," said my guardian, nodding his head.- Помню, - ответил опекун, кивнув.
He had put his arm about me as if there were something to protect me from and looked in my face, smiling.Он обнял меня, как бы желая защитить от чего-то, и с улыбкой смотрел мне в лицо.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки