| "No, indeed, I have plenty in hand." | - Нет, нет, денег у меня достаточно. |
| "There never was such a Dame Durden," said my guardian, "for making money last." | - Что за Хозяюшка, - как долго у нее держатся деньги, - воскликнул опекун, - другой такой нигде не сыскать. |
| He had laid down his pen and leaned back in his chair looking at me. | Он положил перо на стол и, глядя на меня, откинулся на спинку кресла. |
| I have often spoken of his bright face, but I thought I had never seen it look so bright and good. | Я часто говорила о том, какое у него светлое лицо, но тут подумала, что никогда еще не видела его таким ясным и добрым. |
| There was a high happiness upon it which made me think, | Оно было озарено столь возвышенным счастьем, что я подумала: |
| "He has been doing some great kindness this morning." | "Наверное, он сегодня утром сделал какое-то большое и добро дело". |
| "There never was," said my guardian, musing as he smiled upon me, "such a Dame Durden for making money last." | - Что за Хозяюшка, - задумчиво улыбаясь мне, повторил опекун, - как долго у нее держатся деньги; другой такой нигде не сыскать. |
| He had never yet altered his old manner. | Он ничуть не изменил своего прежнего обращения со мной. |
| I loved it and him so much that when I now went up to him and took my usual chair, which was always put at his side--for sometimes I read to him, and sometimes I talked to him, and sometimes I silently worked by him-- I hardly liked to disturb it by laying my hand on his breast. | Мне так оно нравилось, и я так любила опекуна, что, когда теперь подошла к нему и села в свое кресло, которое стояло рядом с его креслом, -здесь я обычно читала ему вслух, или говорила с ним, или работала молча, - я едва решилась положить руку ему на грудь, - так не хотелось мне его тревожить. |
| But I found I did not disturb it at all. | Но я поняла, что вовсе его не потревожила. |
| "Dear guardian," said I, | - Милый опекун, - начала я. |
| "I want to speak to you. | - Я хочу поговорить с вами. |
| Have I been remiss in anything?" | Может быть, я в чем-нибудь поступала нехорошо? |
| "Remiss in anything, my dear!" | - Нехорошо, дорогая моя? |
| "Have I not been what I have meant to be since--I brought the answer to your letter, guardian?" | - Может быть, я была не такой, какой хотела быть с тех пор, как... принесла вам ответ на ваше письмо, опекун? |
| "You have been everything I could desire, my love." | - Вы всегда были такой, какой я хотел бы вас видеть, моя милая. |
| "I am very glad indeed to hear that," I returned. | - Я очень рада этому, - сказала я. |
| "You know, you said to me, was this the mistress of Bleak House. | - Помните, как вы спросили меня, считаю ли я себя хозяйкой Холодного дома? |
| And I said, yes." | И как я сказала "да"? |
| "Yes," said my guardian, nodding his head. | - Помню, - ответил опекун, кивнув. |
| He had put his arm about me as if there were something to protect me from and looked in my face, smiling. | Он обнял меня, как бы желая защитить от чего-то, и с улыбкой смотрел мне в лицо. |