Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

"Since then," said I, "we have never spoken on the subject except once."- С тех пор, - промолвила я, - мы говорили об этом только раз.
"And then I said Bleak House was thinning fast; and so it was, my dear."- И я тогда сказал, что Холодный дом быстро пустеет; так оно и оказалось, дорогая моя.
"And I said," I timidly reminded him, "but its mistress remained."- А я сказала, - робко напомнила я ему: - "Но хозяйка его остается".
He still held me in the same protecting manner and with the same bright goodness in his face.Он все еще обнимал меня, как бы защищая от чего-то, и ясное его лицо все так же светилось добротой.
"Dear guardian," said I, "I know how you have felt all that has happened, and how considerate you have been.- Дорогой опекун, - сказала я, - я знаю, как вы отнеслись к тому, что произошло после этого, и каким внимательным вы были.
As so much time has passed, and as you spoke only this morning of my being so well again, perhaps you expect me to renew the subject.С тех пор прошло уже много времени, а вы как раз сегодня сказали, что теперь я совсем поправилась, так, может быть, вы ждете, чтобы я заговорила сама?
Perhaps I ought to do so.Может быть, мне самой надо это сделать?
I will be the mistress of Bleak House when you please."Я стану хозяйкой Холодного дома, как только вы этого пожелаете.
"See," he returned gaily, "what a sympathy there must be between us!- Вот видите, - весело отозвался он, - как у нас с вами сходятся мысли!
I have had nothing else, poor Rick excepted--it's a large exception--in my mind.Я ни о чем другом и не думаю - за исключением бедного Рика, а это очень большое исключение.
When you came in, I was full of it.Когда вы вошли, я как раз думал об этом.
When shall we give Bleak House its mistress, little woman?"Так когда же мы подарим Холодному дому его хозяйку, дорогая?
"When you please."- Когда хотите.
"Next month?"- Ну, скажем, в будущем месяце?
"Next month, dear guardian."- Хорошо, в будущем месяце, дорогой опекун.
"The day on which I take the happiest and best step of my life--the day on which I shall be a man more exulting and more enviable than any other man in the world--the day on which I give Bleak House its little mistress--shall be next month then," said my guardian.- Итак, день, когда я сделаю самый радостный для меня, самый лучший шаг в моей жизни, - день, когда я стану счастливейшим из людей и мне можно будет завидовать больше, чем любому другому человеку на свете, - день, когда мы подарим Холодному дому маленькую хозяюшку, -этот день настанет в будущем месяце, - сказал опекун.
I put my arms round his neck and kissed him just as I had done on the day when I brought my answer.Я обвила руками его шею и поцеловала его совершенно так же, как в тот день, когда принесла ему свой ответ.
A servant came to the door to announce Mr. Bucket, which was quite unnecessary, for Mr. Bucket was already looking in over the servant's shoulder.Тут к двери подошла горничная и доложила о приходе мистера Баккета, но опоздала, так как сам мистер Баккет уже выглянул из-за ее плеча.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки