| "Since then," said I, "we have never spoken on the subject except once." | - С тех пор, - промолвила я, - мы говорили об этом только раз. |
| "And then I said Bleak House was thinning fast; and so it was, my dear." | - И я тогда сказал, что Холодный дом быстро пустеет; так оно и оказалось, дорогая моя. |
| "And I said," I timidly reminded him, "but its mistress remained." | - А я сказала, - робко напомнила я ему: - "Но хозяйка его остается". |
| He still held me in the same protecting manner and with the same bright goodness in his face. | Он все еще обнимал меня, как бы защищая от чего-то, и ясное его лицо все так же светилось добротой. |
| "Dear guardian," said I, "I know how you have felt all that has happened, and how considerate you have been. | - Дорогой опекун, - сказала я, - я знаю, как вы отнеслись к тому, что произошло после этого, и каким внимательным вы были. |
| As so much time has passed, and as you spoke only this morning of my being so well again, perhaps you expect me to renew the subject. | С тех пор прошло уже много времени, а вы как раз сегодня сказали, что теперь я совсем поправилась, так, может быть, вы ждете, чтобы я заговорила сама? |
| Perhaps I ought to do so. | Может быть, мне самой надо это сделать? |
| I will be the mistress of Bleak House when you please." | Я стану хозяйкой Холодного дома, как только вы этого пожелаете. |
| "See," he returned gaily, "what a sympathy there must be between us! | - Вот видите, - весело отозвался он, - как у нас с вами сходятся мысли! |
| I have had nothing else, poor Rick excepted--it's a large exception--in my mind. | Я ни о чем другом и не думаю - за исключением бедного Рика, а это очень большое исключение. |
| When you came in, I was full of it. | Когда вы вошли, я как раз думал об этом. |
| When shall we give Bleak House its mistress, little woman?" | Так когда же мы подарим Холодному дому его хозяйку, дорогая? |
| "When you please." | - Когда хотите. |
| "Next month?" | - Ну, скажем, в будущем месяце? |
| "Next month, dear guardian." | - Хорошо, в будущем месяце, дорогой опекун. |
| "The day on which I take the happiest and best step of my life--the day on which I shall be a man more exulting and more enviable than any other man in the world--the day on which I give Bleak House its little mistress--shall be next month then," said my guardian. | - Итак, день, когда я сделаю самый радостный для меня, самый лучший шаг в моей жизни, - день, когда я стану счастливейшим из людей и мне можно будет завидовать больше, чем любому другому человеку на свете, - день, когда мы подарим Холодному дому маленькую хозяюшку, -этот день настанет в будущем месяце, - сказал опекун. |
| I put my arms round his neck and kissed him just as I had done on the day when I brought my answer. | Я обвила руками его шею и поцеловала его совершенно так же, как в тот день, когда принесла ему свой ответ. |
| A servant came to the door to announce Mr. Bucket, which was quite unnecessary, for Mr. Bucket was already looking in over the servant's shoulder. | Тут к двери подошла горничная и доложила о приходе мистера Баккета, но опоздала, так как сам мистер Баккет уже выглянул из-за ее плеча. |