| "Mr. Jarndyce and Miss Summerson," said he, rather out of breath, "with all apologies for intruding, WILL you allow me to order up a person that's on the stairs and that objects to being left there in case of becoming the subject of observations in his absence? | - Мистер Джарндис и мисс Саммерсон, - начал он, с трудом переводя дух, - простите, что помешал. Может быть, вы разрешите внести сюда наверх одного человека, который сейчас находится на лестнице и не хочет оставаться там, чтобы не привлекать внимания?.. |
| Thank you. Be so good as chair that there member in this direction, will you?" said Mr. Bucket, beckoning over the banisters. | Благодарю вас... Будьте добры, внесите этого субъекта сюда, - сказал кому-то мистер Баккет, перегнувшись через перила. |
| This singular request produced an old man in a black skull-cap, unable to walk, who was carried up by a couple of bearers and deposited in the room near the door. | В ответ на эту необычную просьбу два носильщика внесли в комнату какого-то немощного старика в черной ермолке и посадили его у двери. |
| Mr. Bucket immediately got rid of the bearers, mysteriously shut the door, and bolted it. | Мистер Баккет сейчас же отпустил носильщиков, с таинственным видом закрыл дверь и задвинул задвижку. |
| "Now you see, Mr. Jarndyce," he then began, putting down his hat and opening his subject with a flourish of his well-remembered finger, "you know me, and Miss Summerson knows me. | - Видите ли, мистер Джарндис, - начал он, сняв шляпу и подчеркивая свои слова движениями столь памятного мне указательного пальца, - вы меня знаете, и мисс Саммерсон меня знает. |
| This gentleman likewise knows me, and his name is Smallweed. | Этот джентльмен также знает меня, а фамилия его - Смоллуид. |
| The discounting line is his line principally, and he's what you may call a dealer in bills. | Занимается учетом векселей, а еще, как говорится, ростовщичеством. |
| That's about what YOU are, you know, ain't you?" said Mr. Bucket, stopping a little to address the gentleman in question, who was exceedingly suspicious of him. | Ведь вы ростовщик, правда? - сказал мистер Баккет, прерывая на минуту свою речь, чтобы обратиться к названному джентльмену, который смотрел на него необычайно подозрительно. |
| He seemed about to dispute this designation of himself when he was seized with a violent fit of coughing. | Старик хотел было что-то возразить на это обвинение, но ему помешал жестокий приступ кашля. |
| "Now, moral, you know!" said Mr. Bucket, improving the accident. | - И поделом! - сказал мистер Баккет, не преминув извлечь из этого пользу. |
| "Don't you contradict when there ain't no occasion, and you won't be took in that way. | - Не спорьте, когда это все равно ни к чему, - вот вам и не придется страдать от таких приступов. |
| Now, Mr. Jarndyce, I address myself to you. | Теперь, мистер Джарндис, обращаюсь к вам. |
| I've been negotiating with this gentleman on behalf of Sir Leicester Dedlock, Baronet, and one way and another I've been in and out and about his premises a deal. | Я вел переговоры с этим джентльменом по поручению сэра Лестера Дедлока, баронета, и часто бывал у него по тем или иным делам. |
| His premises are the premises formerly occupied by Krook, marine store dealer--a relation of this gentleman's that you saw in his lifetime if I don't mistake?" | А живет он там, где раньше жил его родственник, старьевщик Крук... вы, кажется, знавали Крука, правда? |
| My guardian replied, | Опекун ответил: |
| "Yes." | "Да". |