Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

"Mr. Jarndyce and Miss Summerson," said he, rather out of breath, "with all apologies for intruding, WILL you allow me to order up a person that's on the stairs and that objects to being left there in case of becoming the subject of observations in his absence?- Мистер Джарндис и мисс Саммерсон, - начал он, с трудом переводя дух, - простите, что помешал. Может быть, вы разрешите внести сюда наверх одного человека, который сейчас находится на лестнице и не хочет оставаться там, чтобы не привлекать внимания?..
Thank you. Be so good as chair that there member in this direction, will you?" said Mr. Bucket, beckoning over the banisters.Благодарю вас... Будьте добры, внесите этого субъекта сюда, - сказал кому-то мистер Баккет, перегнувшись через перила.
This singular request produced an old man in a black skull-cap, unable to walk, who was carried up by a couple of bearers and deposited in the room near the door.В ответ на эту необычную просьбу два носильщика внесли в комнату какого-то немощного старика в черной ермолке и посадили его у двери.
Mr. Bucket immediately got rid of the bearers, mysteriously shut the door, and bolted it.Мистер Баккет сейчас же отпустил носильщиков, с таинственным видом закрыл дверь и задвинул задвижку.
"Now you see, Mr. Jarndyce," he then began, putting down his hat and opening his subject with a flourish of his well-remembered finger, "you know me, and Miss Summerson knows me.- Видите ли, мистер Джарндис, - начал он, сняв шляпу и подчеркивая свои слова движениями столь памятного мне указательного пальца, - вы меня знаете, и мисс Саммерсон меня знает.
This gentleman likewise knows me, and his name is Smallweed.Этот джентльмен также знает меня, а фамилия его - Смоллуид.
The discounting line is his line principally, and he's what you may call a dealer in bills.Занимается учетом векселей, а еще, как говорится, ростовщичеством.
That's about what YOU are, you know, ain't you?" said Mr. Bucket, stopping a little to address the gentleman in question, who was exceedingly suspicious of him.Ведь вы ростовщик, правда? - сказал мистер Баккет, прерывая на минуту свою речь, чтобы обратиться к названному джентльмену, который смотрел на него необычайно подозрительно.
He seemed about to dispute this designation of himself when he was seized with a violent fit of coughing.Старик хотел было что-то возразить на это обвинение, но ему помешал жестокий приступ кашля.
"Now, moral, you know!" said Mr. Bucket, improving the accident.- И поделом! - сказал мистер Баккет, не преминув извлечь из этого пользу.
"Don't you contradict when there ain't no occasion, and you won't be took in that way.- Не спорьте, когда это все равно ни к чему, - вот вам и не придется страдать от таких приступов.
Now, Mr. Jarndyce, I address myself to you.Теперь, мистер Джарндис, обращаюсь к вам.
I've been negotiating with this gentleman on behalf of Sir Leicester Dedlock, Baronet, and one way and another I've been in and out and about his premises a deal.Я вел переговоры с этим джентльменом по поручению сэра Лестера Дедлока, баронета, и часто бывал у него по тем или иным делам.
His premises are the premises formerly occupied by Krook, marine store dealer--a relation of this gentleman's that you saw in his lifetime if I don't mistake?"А живет он там, где раньше жил его родственник, старьевщик Крук... вы, кажется, знавали Крука, правда?
My guardian replied,Опекун ответил:
"Yes.""Да".
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки