| "Well! You are to understand," said Mr. Bucket, "that this gentleman he come into Krook's property, and a good deal of magpie property there was. | - Так; а надо вам знать, - продолжал мистер Баккет, - что этот джентльмен унаследовал имущество Крука, - впрочем, имущество никчемное, попросту говоря - хлам. |
| Vast lots of waste-paper among the rest. | И, между прочим, горы каких-то бросовых бумаг. |
| Lord bless you, of no use to nobody!" | Никому не нужных, разумеется! |
| The cunning of Mr. Bucket's eye and the masterly manner in which he contrived, without a look or a word against which his watchful auditor could protest, to let us know that he stated the case according to previous agreement and could say much more of Mr. Smallweed if he thought it advisable, deprived us of any merit in quite understanding him. | Мистер Баккет говорил все это, лукаво поглядывая на нас, и, не бросив ни взгляда, не сказав ни слова, способного вызвать протест настороженно слушавшего старика, очень ловко ухитрился намекнуть нам на то, что излагает дело точно так, как условился о том с мистером Смоллуидом, хотя мог бы рассказать о нем гораздо подробней, если бы считал это желательным; поэтому нам не трудно было его понять. |
| His difficulty was increased by Mr. Smallweed's being deaf as well as suspicious and watching his face with the closest attention. | А ведь задача мистера Баккета усложнялась тем, что мистер Смоллуид был не только глух, но и подозрителен и прямо-таки впивался глазами в его лицо. |
| "Among them odd heaps of old papers, this gentleman, when he comes into the property, naturally begins to rummage, don't you see?" said Mr. Bucket. | - И вот, как только этот джентльмен вступил в права наследства, он, естественно, начал рыться в этих горах бумаги, - продолжал мистер Баккет. |
| "To which? | - Что? Что он начал? |
| Say that again," cried Mr. Smallweed in a shrill, sharp voice. | Повторите! - крикнул мистер Смоллуид визгливым, пронзительным голосом. |
| "To rummage," repeated Mr. Bucket. | - Рыться! - повторил мистер Баккет. |
| "Being a prudent man and accustomed to take care of your own affairs, you begin to rummage among the papers as you have come into; don't you?" | - Как осторожный человек, привыкший заботиться о своих интересах, вы начали рыться в бумагах, как только вступили в права наследства, не так ли? |
| "Of course I do," cried Mr. Smallweed. | - А как же иначе? - крикнул мистер Смоллуид. |
| "Of course you do," said Mr. Bucket conversationally, "and much to blame you would be if you didn't. | - А как же иначе, - живо подтвердил мистер Баккет, - иначе нельзя, - очень было бы непохвально, если б вы не рылись. |
| And so you chance to find, you know," Mr. Bucket went on, stooping over him with an air of cheerful raillery which Mr. Smallweed by no means reciprocated, "and so you chance to find, you know, a paper with the signature of Jarndyce to it. | И вот вам, помните, случайно попалась на глаза, -продолжал мистер Баккет, наклоняясь к мистеру Смоллуиду с насмешливой улыбкой, на которую тот никак не ответил, - и вот вам случайно попалась бумага за подписью "Джарндис". |
| Don't you?" | Попалась, а? |
| Mr. Smallweed glanced with a troubled eye at us and grudgingly nodded assent. | Мистер Смоллуид смущенно посмотрел на нас и неохотно кивнул в подтверждение. |