| "And coming to look at that paper at your full leisure and convenience--all in good time, for you're not curious to read it, and why should you be?--what do you find it to be but a will, you see. | - И вот вы на досуге и не спеша заглянули в эту бумагу, - не скоро, конечно, - потому что вам было ничуть не любопытно ее прочитать, да и к чему любопытствовать? - и чем же оказалась эта бумага, как не завещанием? |
| That's the drollery of it," said Mr. Bucket with the same lively air of recalling a joke for the enjoyment of Mr. Smallweed, who still had the same crest-fallen appearance of not enjoying it at all; "what do you find it to be but a will?" | Вот потеха-то! - проговорил мистер Баккет все с тем же веселым видом, словно он вспомнил остроту, которой хотел рассмешить мистера Смоллуида; но тот по-прежнему сидел как в воду опущенный, и ему, вероятно, было не до смеха. -И чем же оказалась эта бумага, как не завещанием? |
| "I don't know that it's good as a will or as anything else," snarled Mr. Smallweed. | - Я не знаю, завещание это или еще что, -проворчал мистер Смоллуид. |
| Mr. Bucket eyed the old man for a moment--he had slipped and shrunk down in his chair into a mere bundle--as if he were much disposed to pounce upon him; nevertheless, he continued to bend over him with the same agreeable air, keeping the corner of one of his eyes upon us. | С минуту мистер Баккет молча смотрел на старика, который уже чуть не сполз с кресла и походил на какой-то ком, - смотрел так, что казалось, будто он с наслаждением надавал бы ему тумаков; но желания этого он, конечно, не выполнил и по-прежнему стоял, наклонившись над мистером Смоллуидом все с тем же любезным выражением лица, и только искоса поглядывал на нас. |
| "Notwithstanding which," said Mr. Bucket, "you get a little doubtful and uncomfortable in your mind about it, having a very tender mind of your own." | - Знали или не знали, - продолжал мистер Баккет, - но завещание все-таки внушало вам некоторое сомнение и беспокойство, потому что душа у вас нежная. |
| "Eh? | -Как? |
| What do you say I have got of my own?" asked Mr. Smallweed with his hand to his ear. | Что вы сказали, какая у меня душа? - переспросил мистер Смоллуид, приложив руку к уху. |
| "A very tender mind." | - Очень нежная душа. |
| "Ho! | -Хо! |
| Well, go on," said Mr. Smallweed. | Ладно, продолжайте, - сказал мистер Смоллуид. |
| "And as you've heard a good deal mentioned regarding a celebrated Chancery will case of the same name, and as you know what a card Krook was for buying all manner of old pieces of furniter, and books, and papers, and what not, and never liking to part with 'em, and always a-going to teach himself to read, you begin to think-- and you never was more correct in your born days--'Ecod, if I don't look about me, I may get into trouble regarding this will.'" | - Вы много чего слыхали насчет одной пресловутой тяжбы, что разбирается в Канцлерском суде, той самой, где спор идет о двух завещаниях, оставленных некиим Джарндисом; вы знаете, что Крук был охотник скупать всякое старье - мебель, книги, бумагу и прочее, ни за что не хотел расставаться с этим хламом и все время старался научиться читать; ну вот, вы и начинаете думать - и правильно делаете: "Эге, надо мне держать ухо востро, а то как бы не нажить беды с этим завещанием". |
| "Now, mind how you put it, Bucket," cried the old man anxiously with his hand at his ear. | - Эй, Баккет, рассказывайте, да поосторожней! - в тревоге вскричал старик, приложив руку к уху. |
| "Speak up; none of your brimstone tricks. | - Говорите громче, без этих ваших зловредных уверток. |