Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

"And coming to look at that paper at your full leisure and convenience--all in good time, for you're not curious to read it, and why should you be?--what do you find it to be but a will, you see.- И вот вы на досуге и не спеша заглянули в эту бумагу, - не скоро, конечно, - потому что вам было ничуть не любопытно ее прочитать, да и к чему любопытствовать? - и чем же оказалась эта бумага, как не завещанием?
That's the drollery of it," said Mr. Bucket with the same lively air of recalling a joke for the enjoyment of Mr. Smallweed, who still had the same crest-fallen appearance of not enjoying it at all; "what do you find it to be but a will?"Вот потеха-то! - проговорил мистер Баккет все с тем же веселым видом, словно он вспомнил остроту, которой хотел рассмешить мистера Смоллуида; но тот по-прежнему сидел как в воду опущенный, и ему, вероятно, было не до смеха. -И чем же оказалась эта бумага, как не завещанием?
"I don't know that it's good as a will or as anything else," snarled Mr. Smallweed.- Я не знаю, завещание это или еще что, -проворчал мистер Смоллуид.
Mr. Bucket eyed the old man for a moment--he had slipped and shrunk down in his chair into a mere bundle--as if he were much disposed to pounce upon him; nevertheless, he continued to bend over him with the same agreeable air, keeping the corner of one of his eyes upon us.С минуту мистер Баккет молча смотрел на старика, который уже чуть не сполз с кресла и походил на какой-то ком, - смотрел так, что казалось, будто он с наслаждением надавал бы ему тумаков; но желания этого он, конечно, не выполнил и по-прежнему стоял, наклонившись над мистером Смоллуидом все с тем же любезным выражением лица, и только искоса поглядывал на нас.
"Notwithstanding which," said Mr. Bucket, "you get a little doubtful and uncomfortable in your mind about it, having a very tender mind of your own."- Знали или не знали, - продолжал мистер Баккет, - но завещание все-таки внушало вам некоторое сомнение и беспокойство, потому что душа у вас нежная.
"Eh?-Как?
What do you say I have got of my own?" asked Mr. Smallweed with his hand to his ear.Что вы сказали, какая у меня душа? - переспросил мистер Смоллуид, приложив руку к уху.
"A very tender mind."- Очень нежная душа.
"Ho!-Хо!
Well, go on," said Mr. Smallweed.Ладно, продолжайте, - сказал мистер Смоллуид.
"And as you've heard a good deal mentioned regarding a celebrated Chancery will case of the same name, and as you know what a card Krook was for buying all manner of old pieces of furniter, and books, and papers, and what not, and never liking to part with 'em, and always a-going to teach himself to read, you begin to think-- and you never was more correct in your born days--'Ecod, if I don't look about me, I may get into trouble regarding this will.'"- Вы много чего слыхали насчет одной пресловутой тяжбы, что разбирается в Канцлерском суде, той самой, где спор идет о двух завещаниях, оставленных некиим Джарндисом; вы знаете, что Крук был охотник скупать всякое старье - мебель, книги, бумагу и прочее, ни за что не хотел расставаться с этим хламом и все время старался научиться читать; ну вот, вы и начинаете думать - и правильно делаете: "Эге, надо мне держать ухо востро, а то как бы не нажить беды с этим завещанием".
"Now, mind how you put it, Bucket," cried the old man anxiously with his hand at his ear.- Эй, Баккет, рассказывайте, да поосторожней! - в тревоге вскричал старик, приложив руку к уху.
"Speak up; none of your brimstone tricks.- Говорите громче, без этих ваших зловредных уверток.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки