| Pick me up; I want to hear better. | Поднимите меня, а то я плохо слышу. |
| Oh, Lord, I am shaken to bits!" | О господи, меня совсем растрясло! |
| Mr. Bucket had certainly picked him up at a dart. | Мистер Баккет поднял его во мгновение ока. |
| However, as soon as he could be heard through Mr. Smallweed's coughing and his vicious ejaculations of | Но, как только мистер Смоллуид перестал кашлять и злобно восклицать: |
| "Oh, my bones! | "Ох, кости мои! |
| Oh, dear! | Ох, боже мой! |
| I've no breath in my body! | Задыхаюсь! |
| I'm worse than the chattering, clattering, brimstone pig at home!" Mr. Bucket proceeded in the same convivial manner as before. | Совсем одряхлел - хуже, чем эта болтунья, визгунья, зловредная свинья у нас дома!" - мистер Баккет, зная, что теперь старик снова может расслышать его слова, продолжал все тем же оживленным тоном: |
| "So, as I happen to be in the habit of coming about your premises, you take me into your confidence, don't you?" | - Ну, а я привык часто захаживать к вам, вот вы и рассказали мне по секрету о завещании, правда? |
| I think it would be impossible to make an admission with more ill will and a worse grace than Mr. Smallweed displayed when he admitted this, rendering it perfectly evident that Mr. Bucket was the very last person he would have thought of taking into his confidence if he could by any possibility have kept him out of it. | Мистер Смоллуид подтвердил это, но донельзя неохотно, чрезвычайно недовольным тоном и ничуть не скрывая, что кому-кому, а уж мистеру Банкету он ни за что бы не сказал ничего по секрету, если бы только мог этого избежать. |
| "And I go into the business with you--very pleasant we are over it; and I confirm you in your well-founded fears that you will get yourself into a most precious line if you don't come out with that there will," said Mr. Bucket emphatically; "and accordingly you arrange with me that it shall be delivered up to this present Mr. Jarndyce, on no conditions. | - И вот мы с вами обсуждаем это дело, -обсуждаем по-хорошему, - и я подтверждаю ваши вполне основательные опасения, говоря, что вы наживете себе кучу пре-непри-ят-нейших хлопот, если не заявите о найденном завещании, - с пафосом проговорил мистер Баккет, - а вы, вняв моему совету, договариваетесь со мной о передаче этого завещания здесь присутствующему мистеру Джарндису без всяких условий. |
| If it should prove to be valuable, you trusting yourself to him for your reward; that's about where it is, ain't it?" | Если оно окажется ценным документом, вы получите от мистера Джарндиса награду по его усмотрению; так? |
| "That's what was agreed," Mr. Smallweed assented with the same bad grace. | - Такой был уговор, - согласился мистер Смоллуид, по-прежнему неохотно. |
| "In consequence of which," said Mr. Bucket, dismissing his agreeable manner all at once and becoming strictly business-like, "you've got that will upon your person at the present time, and the only thing that remains for you to do is just to out with it!" | - Поэтому, - продолжал мистер Баккет, сразу же переменив свой любезный тон на строго деловой, - вы в настоящее время имеете при себе это завещание, и единственное, что вам остается сделать, это вынуть его! |