| Having given us one glance out of the watching corner of his eye, and having given his nose one triumphant rub with his forefinger, Mr. Bucket stood with his eyes fastened on his confidential friend and his hand stretched forth ready to take the paper and present it to my guardian. | Покосившись на нас бдительным взглядом и торжествующе потерев нос указательным пальцем, мистер Баккет впился глазами в своего "закадычного друга" и протянул руку, готовый взять бумагу и передать ее опекуну. |
| It was not produced without much reluctance and many declarations on the part of Mr. Smallweed that he was a poor industrious man and that he left it to Mr. Jarndyce's honour not to let him lose by his honesty. | Мистер Смоллуид вынул бумагу очень неохотно и лишь после того, как многословно попытался уверить нас в том, что он бедный, трудящийся человек и полагается на порядочность мистера Джарндиса, который не допустит, чтобы он, Смоллуид, пострадал из-за своей честности. |
| Little by little he very slowly took from a breast-pocket a stained, discoloured paper which was much singed upon the outside and a little burnt at the edges, as if it had long ago been thrown upon a fire and hastily snatched off again. | Но вот, наконец, он очень медленно вытащил из бокового кармана покрытую пятнами, выцветшую бумагу, сильно опаленную на обороте и немного обгоревшую по краям - очевидно, ее когда-то хотели сжечь, но, бросив в огонь, быстро вытащили оттуда. |
| Mr. Bucket lost no time in transferring this paper, with the dexterity of a conjuror, from Mr. Smallweed to Mr. Jarndyce. | С ловкостью фокусника мистер Баккет мгновенно выхватил бумагу у мистера Смоллуида и вручил ее мистеру Джарндису. |
| As he gave it to my guardian, he whispered behind his fingers, | Передавая ее опекуну, он прошептал, приложив руку ко рту: |
| "Hadn't settled how to make their market of it. | - Он не договорился со своими домочадцами, сколько за нее надо запросить. |
| Quarrelled and hinted about it. | Все они там из-за этого переругались. |
| I laid out twenty pound upon it. | Я предложил за нее двадцать фунтов. |
| First the avaricious grandchildren split upon him on account of their objections to his living so unreasonably long, and then they split on one another. | Сперва скаредные внуки накинулись на дедушку за то, что он зажился на этом свете, а потом накинулись друг на друга. |
| Lord! | Бог мой! |
| There ain't one of the family that wouldn't sell the other for a pound or two, except the old lady--and she's only out of it because she's too weak in her mind to drive a bargain." | Это такая семейка, что каждый в ней готов продать другого за фунт или два, если не считать старухи, но ту не приходится считать только потому, что она выжила из ума и не может заключать сделок. |
| "Mr Bucket," said my guardian aloud, "whatever the worth of this paper may be to any one, my obligations are great to you; and if it be of any worth, I hold myself bound to see Mr. Smallweed remunerated accordingly." | - Мистер Баккет, - громко проговорил опекун, -какую бы ценность ни представляла эта бумага для меня или для других, я вам очень признателен, и если она действительно ценная, я сочту своим долгом соответственно вознаградить мистера Смоллуида. |
| "Not according to your merits, you know," said Mr. Bucket in friendly explanation to Mr. Smallweed. "Don't you be afraid of that. | - Не соответственно вашим заслугам. Не бойтесь этого, - дружески пояснил мистер Баккет мистеру Смол-луиду. |
| According to its value." | - Соответственно ценности документа. |
| "That is what I mean," said my guardian. | - Это я и хотел сказать, - промолвил опекун. |