| "You may observe, Mr. Bucket, that I abstain from examining this paper myself. | - Заметьте, мистер Баккет, что сам я не стану читать этой бумаги. |
| The plain truth is, I have forsworn and abjured the whole business these many years, and my soul is sick of it. | Дело в том, что вот уже много лет, как я окончательно отказался от всякого личного участия в тяжбе - так она мне осточертела. |
| But Miss Summerson and I will immediately place the paper in the hands of my solicitor in the cause, and its existence shall be made known without delay to all other parties interested." | Но мисс Саммерсон и я, мы немедленно передадим бумагу моему поверенному, выступающему в суде от моего имени, и все заинтересованные стороны будут безотлагательно осведомлены о ее существовании. |
| "Mr. Jarndyce can't say fairer than that, you understand," observed Mr. Bucket to his fellow-visitor. | - Вам ясно, что мистер Джарндис совершенно прав, - заметил мистер Баккет, обращаясь к своему спутнику. |
| "And it being now made clear to you that nobody's a-going to be wronged--which must be a great relief to YOUR mind--we may proceed with the ceremony of chairing you home again." | - Теперь вы поняли, что никто не будет в обиде, и, значит, у вас гора с плеч свалилась, - стало быть, можно приступить к последней церемонии -отправить вас в кресле обратно домой. |
| He unbolted the door, called in the bearers, wished us good morning, and with a look full of meaning and a crook of his finger at parting went his way. | Отперев дверь, он кликнул носильщиков, пожелал нам доброго утра, значительно посмотрел на нас, согнув палец на прощанье, и ушел. |
| We went our way too, which was to Lincoln's Inn, as quickly as possible. | Мы тоже поспешили отправиться в Линкольнс-Инн. |
| Mr. Kenge was disengaged, and we found him at his table in his dusty room with the inexpressive-looking books and the piles of papers. | Мистер Кендж был свободен, - он сидел за столом в своем пыльном кабинете, набитом скучными на вид книгами и кипами бумаг. |
| Chairs having been placed for us by Mr. Guppy, Mr. Kenge expressed the surprise and gratification he felt at the unusual sight of Mr. Jarndyce in his office. | Мистер Г аппи подвинул нам кресла, а мистер Кендж выразил удивление и удовольствие по поводу того, что наконец-то видит в своей конторе мистера Джарндиса, который давно уже сюда глаз не кажет. |
| He turned over his double eye-glass as he spoke and was more Conversation Kenge than ever. | Это приветствие он произносил, вертя в руках очки, и мне казалось, что сегодня ему особенно подходит прозвище "Велеречивый Кендж". |
| "I hope," said Mr. Kenge, "that the genial influence of Miss Summerson," he bowed to me, "may have induced Mr. Jarndyce," he bowed to him, "to forego some little of his animosity towards a cause and towards a court which are--shall I say, which take their place in the stately vista of the pillars of our profession?" | - Надеюсь, - проговорил мистер Кендж, - что благотворное влияние мисс Сачмерсон, - он поклонился мне, - побудило мистера Джарндиса. -он поклонился опекуну, - отчасти преодолеть его враждебное отношение к той тяжбе и тому суду, которые... так сказать, занимают определенное место среди величественной галереи столпов нашей профессии? |
| "I am inclined to think," returned my guardian, "that Miss Summerson has seen too much of the effects of the court and the cause to exert any influence in their favour. | - Насколько я знаю, - ответил опекун, - мисс Саммерсон наблюдала такие результаты деятельности этого суда и такие последствия этой тяжбы, что никогда не станет влиять на меня в их пользу. |
| Nevertheless, they are a part of the occasion of my being here. | Тем не менее если я все-таки пришел к вам, то это отчасти из-за суда и тяжбы. |