| Mr. Kenge, before I lay this paper on your desk and have done with it, let me tell you how it has come into my hands." | Мистер Кендж, прежде чем положить эту бумагу к вам на стол и тем самым развязаться с нею, позвольте мне рассказать вам, как она попала в мои руки. |
| He did so shortly and distinctly. | И он рассказал это кратко и точно. |
| "It could not, sir," said Mr. Kenge, "have been stated more plainly and to the purpose if it had been a case at law." | - Вы изложили все так ясно и по существу, сэр, -сказал мистер Кендж, - как не излагают дела даже на заседании суда. |
| "Did you ever know English law, or equity either, plain and to the purpose?" said my guardian. | - А вы считаете, что английские суды Общего права и Справедливости когда-нибудь высказывались ясно и по существу? - заметил мистер Джарндис. |
| "Oh, fie!" said Mr. Kenge. | - О, как можно! - ужаснулся мистер Кендж. |
| At first he had not seemed to attach much importance to the paper, but when he saw it he appeared more interested, and when he had opened and read a little of it through his eye-glass, he became amazed. | Сначала мистер Кендж как будто не придал особого значения бумаге, но не успел он бросить на нее взгляд, как заинтересовался, а когда развернул ее и, надев очки, прочел несколько строк, стало ясно, что он был поражен. |
| "Mr. Jarndyce," he said, looking off it, "you have perused this?" | - Мистер Джарндис, - начал он, подняв глаза, - вы это прочли? |
| "Not I!" returned my guardian. | - Нет, конечно! - ответил опекун. |
| "But, my dear sir," said Mr. Kenge, "it is a will of later date than any in the suit. | - Но слушайте, дорогой сэр, - сказал мистер Кендж, - это завещание Джарндиса составлено позже, чем те, о которых идет спор в суде. |
| It appears to be all in the testator's handwriting. | Все оно, по-видимому, написано завещателем собственноручно. |
| It is duly executed and attested. | Составлено и засвидетельствовано, как полагается по закону. |
| And even if intended to be cancelled, as might possibly be supposed to be denoted by these marks of fire, it is NOT cancelled. | И если даже его собирались уничтожить, - судя по тому, что оно обгорело, - все-таки фактически оно не уничтожено. |
| Here it is, a perfect instrument!" | Это неопровержимый документ! |
| "Well!" said my guardian. | - Прекрасно! - сказал опекун. |
| "What is that to me?" | - Но какое мне до него дело? |
| "Mr. Guppy!" cried Mr. Kenge, raising his voice. | - Мистер Гаппи, - позвал мистер Кендж громко. |
| "I beg your pardon, Mr. Jarndyce." | - Простите, мистер Джарндис... |
| "Sir." | - Да, сэр? |
| "Mr. Vholes of Symond's Inn. | - К мистеру Воулсу в Саймондс-Инн. |
| My compliments. | Мой привет. |
| Jarndyce and Jarndyce. | "Джарндисы против Джарндисов". |
| Glad to speak with him." | Буду рад побеседовать с ним. |
| Mr. Guppy disappeared. | Мистер Гаппи исчез. |