| "You ask me what is this to you, Mr. Jarndyce. | - Вы спрашиваете, какое вам дело до этого документа, мистер Джарндис? |
| If you had perused this document, you would have seen that it reduces your interest considerably, though still leaving it a very handsome one, still leaving it a very handsome one," said Mr. Kenge, waving his hand persuasively and blandly. | Но если бы вы его прочитали, вы увидели бы, что в нем вам завещано гораздо меньше, чем в более ранних завещаниях Джарндиса, хотя сумма остается весьма крупной... весьма крупной, -объяснил мистер Кендж, убедительно и ласково помахивая рукой. |
| "You would further have seen that the interests of Mr. Richard Carstone and of Miss Ada Clare, now Mrs. Richard Carstone, are very materially advanced by it." | - Засим вы увидели бы, что в этом документе суммы, завещанные мистеру Ричарду Карстону и мисс Аде Клейр, в замужестве миссис Ричард Карстон, гораздо значительнее, чем в более ранних завещаниях. |
| "Kenge," said my guardian, "if all the flourishing wealth that the suit brought into this vile court of Chancery could fall to my two young cousins, I should be well contented. | - Слушайте, Кендж, - сказал опекун, - если бы все огромное богатство, вовлеченное тяжбой в порочный Канцлерский суд, могло достаться обоим моим молодым родственникам, я был бы вполне удовлетворен. |
| But do you ask ME to believe that any good is to come of Jarndyce and Jarndyce?" | Но неужели вы просите меня поверить в то, что хоть что-нибудь хорошее может выйти из тяжбы Джарндисов? |
| "Oh, really, Mr. Jarndyce! | - Ах, полно, мистер Джарндис! |
| Prejudice, prejudice. | Это предубеждение, предубеждение! |
| My dear sir, this is a very great country, a very great country. | Дорогой сэр, наша страна - великая страна... великая страна. |
| Its system of equity is a very great system, a very great system. | Ее судебная система - великая система... великая система. |
| Really, really!" | Полно! Полно! |
| My guardian said no more, and Mr. Vholes arrived. | Опекун ничего не сказал на это, а тут как раз появился мистер Воулс. |
| He was modestly impressed by Mr. Kenge's professional eminence. | Всем своим видом он скромно выражал благоговейное почтение к юридической славе мистера Кенджа. |
| "How do you do, Mr. Vholes? | - Как поживаете, мистер Воулс? |
| Willl you be so good as to take a chair here by me and look over this paper?" | Будьте так добры, присядьте здесь рядом со мной и просмотрите эту бумагу. |
| Mr. Vholes did as he was asked and seemed to read it every word. | Мистер Воулс повиновался и внимательно прочел весь документ от начала и до конца. |
| He was not excited by it, but he was not excited by anything. | Чтение его не взволновало; но, впрочем, его не волновало ничто на свете. |
| When he had well examined it, he retired with Mr. Kenge into a window, and shading his mouth with his black glove, spoke to him at some length. | Изучив бумагу, он отошел к окну вместе с мистером Кенджем и довольно долго говорил с ним, прикрыв рот своей черной перчаткой. |