| I was not surprised to observe Mr. Kenge inclined to dispute what he said before he had said much, for I knew that no two people ever did agree about anything in Jarndyce and Jarndyce. | Не успел мистер Воулс сказать и нескольких слов, как мистер Кендж уже начал с ним спорить, но меня это не удивило - я знала, что еще не было случая, чтобы два человека одинаково смотрели на любой вопрос, касающийся тяжбы Джарндисов. |
| But he seemed to get the better of Mr. Kenge too in a conversation that sounded as if it were almost composed of the words "Receiver- General," "Accountant-General," "report," "estate," and "costs." | Однако в разговоре, который, казалось, весь состоял из слов "уполномоченный по опеке", "главный казначей", "доклад", "недвижимое имущество" и "судебные пошлины", мистер Воулс, по-видимому, одержал верх над мистером Кенджем. |
| When they had finished, they came back to Mr. Kenge's table and spoke aloud. | Закончив беседу, они вернулись к столу мистера Кенджа и теперь уже стали разговаривать громко. |
| "Well! | - Так! |
| But this is a very remarkable document, Mr. Vholes," said Mr. Kenge. | Весьма замечательный документ, правда, мистер Воулс? - промолвил мистер Кендж. |
| Mr. Vholes said, | Мистер Воулс подтвердил: |
| "Very much so." | - Весьма. |
| "And a very important document, Mr. Vholes," said Mr. Kenge. | - И весьма важный документ, мистер Воулс? -проговорил мистер Кендж. |
| Again Mr. Vholes said, | Мистер Воулс снова подтвердил: |
| "Very much so." | - Весьма. |
| "And as you say, Mr. Vholes, when the cause is in the paper next term, this document will be an unexpected and interesting feature in it," said Mr. Kenge, looking loftily at my guardian. | - И, как вы правильно сказали, мистер Воулс, когда дело будет слушаться в следующую сессию суда, появление этого документа будет весьма интересным и неожиданным фактом, - закончил мистер Кендж, глядя на опекуна с высоты своего величия. |
| Mr. Vholes was gratified, as a smaller practitioner striving to keep respectable, to be confirmed in any opinion of his own by such an authority. | Мистер Воулс, юрист менее значительный, но стремящийся к укреплению своей репутации, был польщен, что его мнение поддерживает такой авторитет. |
| "And when," asked my guardian, rising after a pause, during which Mr. Kenge had rattled his money and Mr. Vholes had picked his pimples, "when is next term?" | - А когда же начнется следующая сессия? -спросил опекун, вставая после небольшой паузы, во время которой мистер Кендж бренчал деньгами в кармане, а мистер Воулс пощипывал свои прыщи. |
| "Next term, Mr. Jarndyce, will be next month," said Mr. Kenge. | - Следующая сессия, мистер Джарндис, начнется в следующем месяце, - ответил мистер Кендж. |
| "Of course we shall at once proceed to do what is necessary with this document and to collect the necessary evidence concerning it; and of course you will receive our usual notification of the cause being in the paper." | - Разумеется, мы немедленно проделаем все, что требуется в связи с этим документом, и соберем относящиеся к нему свидетельские показания; и, разумеется, вы получите от нас обычное уведомление о том, что дело назначено к слушанию. |