| "To which I shall pay, of course, my usual attention." | - На которое я, разумеется, обращу не больше внимания, чем всегда. |
| "Still bent, my dear sir," said Mr. Kenge, showing us through the outer office to the door, "still bent, even with your enlarged mind, on echoing a popular prejudice? | - Вы по-прежнему склонны, дорогой сэр, - сказал мистер Кендж, провожая нас через соседнюю комнату к выходу, - при всем вашем обширном уме, вы по-прежнему склонны поддаваться распространенному предубеждению? |
| We are a prosperous community, Mr. Jarndyce, a very prosperous community. | Мы процветающее общество, мистер Джарндис... весьма процветающее общество. |
| We are a great country, Mr. Jarndyce, we are a very great country. | Мы живем в великой стране, мистер Джарндис... мы живем в великой стране. |
| This is a great system, Mr. Jarndyce, and would you wish a great country to have a little system? | Наша судебная система - великая система, мистер Джарндис; неужели вы хотели бы, чтобы у великой страны была какая-то жалкая система? |
| Now, really, really!" | Полно, полно! |
| He said this at the stair-head, gently moving his right hand as if it were a silver trowel with which to spread the cement of his words on the structure of the system and consolidate it for a thousand ages. | Он говорил это, стоя на верхней площадке лестницы и делая плавные движения правой рукой, словно держал в этой руке серебряную лопаточку, которой накладывал цемент своих слов на здание упомянутой системы, чтобы оно простояло еще многие тысячи веков. |
| CHAPTER LXIII | Глава LXIII |
| Steel and Iron | Сталь и железо |
| George's Shooting Gallery is to let, and the stock is sold off, and George himself is at Chesney Wold attending on Sir Leicester in his rides and riding very near his bridle-rein because of the uncertain hand with which he guides his horse. | "Галерея-Тир Джорджа" сдается внаем, весь инвентарь распродан, а сам Джордж живет теперь в Чесни-Уолде и, когда сэр Лестер ездит верхом, сопровождает его, стараясь держаться поближе к поводьям его коня, так как всадник правит не очень твердой рукой. |
| But not to-day is George so occupied. | Но сегодня у Джорджа другие заботы. |
| He is journeying to-day into the iron country farther north to look about him. | Сегодня он едет на север, в "страну железа", посмотреть, что там делается. |
| As he comes into the iron country farther north, such fresh green woods as those of Chesney Wold are left behind; and coal pits and ashes, high chimneys and red bricks, blighted verdure, scorching fires, and a heavy never-lightening cloud of smoke become the features of the scenery. | Чем дальше он едет на север, в "страну железа", тем реже встречаются на его пути свежие зеленые леса, - такие, как в Чесни-Уолде, - и, наконец, они исчезают совсем; только и видишь вокруг, что угольные шахты и шлак, высокие трубы и красный кирпич, блеклую зелень, палящие огни да густые, никогда не редеющие клубы дыма. |
| Among such objects rides the trooper, looking about him and always looking for something he has come to find. | Вот по каким краям едет кавалерист, посматривая по сторонам и высматривая без устали, не покажется ли то место, куда он едет. |