Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

At last, on the black canal bridge of a busy town, with a clang of iron in it, and more fires and more smoke than he has seen yet, the trooper, swart with the dust of the coal roads, checks his horse and asks a workman does he know the name of Rouncewell thereabouts.Наконец он въезжает в оживленный городок, который весь звенит от лязга железа, весь - в огнях и дыму (такого всадник еще не видывал, хотя сам уже почернел от угольной пыли на дорогах) и вскоре останавливает коня на мосту, переброшенном через канал с черной водой, и спрашивает встречного рабочего, не слыхал ли тот про некоего Раунсуэлла.
"Why, master," quoth the workman, "do I know my own name?"- Вы бы еще спросили, хозяин, слыхал ли я, как меня зовут, - отвечает рабочий.
"'Tis so well known here, is it, comrade?" asks the trooper.- Значит, его хорошо знают в этих местах, приятель? - спрашивает кавалерист.
"Rouncewell's?- Раунсуэлла-то?
Ah! You're right."Ну, еще бы!
"And where might it be now?" asks the trooper with a glance before him.- А где он сейчас, как вы думаете? - спрашивает кавалерист, глядя перед собой.
"The bank, the factory, or the house?" the workman wants to know.- То есть, вы хотите знать - в банке он или на заводе, или дома? - интересуется рабочий.
"Hum!-Хм!
Rouncewell's is so great apparently," mutters the trooper, stroking his chin, "that I have as good as half a mind to go back again. Why, I don't know which I want.Как видно, Раунсуэлл такая важная шишка, -бормочет кавалерист, поглаживая себя по подбородку, - что мне, пожалуй, лучше повернуть назад... Я и сам не знаю, где я хочу его видеть.
Should I find Mr. Rouncewell at the factory, do you think?"Как вы думаете, найду я мистера Раунсуэлла на заводе?
"Tain't easy to say where you'd find him--at this time of the day you might find either him or his son there, if he's in town; but his contracts take him away."- Трудно сказать, где его найти. Днем в эти часы вы можете застать его на заводе, если только он теперь в городе, - ведь он часто уезжает по делам; а нет - так его сына.
And which is the factory?А где его завод?
Why, he sees those chimneys--the tallest ones!Видит приезжий вон те трубы... самые высокие?
Yes, he sees THEM.Да, видит.
Well! Let him keep his eye on those chimneys, going on as straight as ever he can, and presently he'll see 'em down a turning on the left, shut in by a great brick wall which forms one side of the street.Ну, так ему надо ехать прямо на них; скоро будет поворот налево, и тут он опять увидит эти трубы за высокой кирпичной стеной, что тянется вдоль всей улицы.
That's Rouncewell's.Это и есть завод Раунсуэлла.
The trooper thanks his informant and rides slowly on, looking about him.Кавалерист благодарит за полученные сведения и медленно едет дальше, посматривая по сторонам.
He does not turn back, but puts up his horse (and is much disposed to groom him too) at a public-house where some of Rouncewell's hands are dining, as the ostler tells him.Назад он не поворачивает, но оставляет своего коня (которого ему очень хочется почистить собственноручно) на постоялом дворе, где сейчас, по словам конюха, обедают "рабочие руки" Раунсуэлла.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки