Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

Some of Rouncewell's hands have just knocked off for dinner-time and seem to be invading the whole town.У некоторых "рабочих рук" Раунсуэлла сейчас обеденный перерыв, и они заполнили весь город.
They are very sinewy and strong, are Rouncewell's hands--a little sooty too.Они очень мускулисты и сильны, эти "рабочие руки" Раунсуэлла... и немножко закопчены.
He comes to a gateway in the brick wall, looks in, and sees a great perplexity of iron lying about in every stage and in a vast variety of shapes--in bars, in wedges, in sheets; in tanks, in boilers, in axles, in wheels, in cogs, in cranks, in rails; twisted and wrenched into eccentric and perverse forms as separate parts of machinery; mountains of it broken up, and rusty in its age; distant furnaces of it glowing and bubbling in its youth; bright fireworks of it showering about under the blows of the steam-hammer; red-hot iron, white-hot iron, cold-black iron; an iron taste, an iron smell, and a Babel of iron sounds.Кавалерист подходит к воротам в кирпичной стене, заглядывает во двор и, пораженный, видит всюду, куда ни глянь, огромное скопление железа, пережившего самые различные стадии, отлитого в самые разнообразные формы: железные полосы, клинья, листы; железные чаны, котлы, оси, колеса, зубья, рычаги, рельсы; железо гнутое, перекрученное, превращенное в детали машин странной, причудливой формы; горы железного лома, ржавого от старости; а подальше - печи, в которых железо рдеет и клокочет в пылу юности; яркие фейерверки железных искр, брызжущие из-под парового молота; железо, раскаленное докрасна, железо, раскаленное добела, железо, охлажденное до черноты; он ощущает железный вкус и железный запах; слышит оглушительное "вавилонское смешение" железных звуков.
"This is a place to make a man's head ache too!" says the trooper, looking about him for a counting-house.- Ну и местечко, - того и гляди голова затрещит! -говорит кавалерист, оглядываясь кругом и отыскивая глазами контору.
"Who comes here?- А кто это идет, хотел бы я знать?
This is very like me before I was set up.Смахивает на меня в молодости.
This ought to be my nephew, if likenesses run in families.Должно быть - мой племянник, если верить в семейное сходство.
Your servant, sir."Ваш слуга, сэр.
"Yours, sir.- К вашим услугам, сэр.
Are you looking for any one?"Вы кого-нибудь ищете?
"Excuse me.- Простите.
Young Mr. Rouncewell, I believe?"Вы мистер Раунсуэлл-младший, если не ошибаюсь?
"Yes."-Да.
"I was looking for your father, sir.- Я ищу вашего отца, сэр.
I wish to have a word with him."Мне надо с ним побеседовать.
The young man, telling him he is fortunate in his choice of a time, for his father is there, leads the way to the office where he is to be found.Молодой человек говорит, что он пришел как раз вовремя, ибо мистер Раунсуэлл сейчас здесь, и провожает посетителя в контору к отцу.
"Very like me before I was set up--devilish like me!" thinks the trooper as he follows."Очень похож на меня в молодости... до черта похож!.." - думает кавалерист, следуя за ним.
They come to a building in the yard with an office on an upper floor.Войдя во двор, они подходят к какому-то зданию, в одном из верхних этажей которого помещается контора.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки