| Some of Rouncewell's hands have just knocked off for dinner-time and seem to be invading the whole town. | У некоторых "рабочих рук" Раунсуэлла сейчас обеденный перерыв, и они заполнили весь город. |
| They are very sinewy and strong, are Rouncewell's hands--a little sooty too. | Они очень мускулисты и сильны, эти "рабочие руки" Раунсуэлла... и немножко закопчены. |
| He comes to a gateway in the brick wall, looks in, and sees a great perplexity of iron lying about in every stage and in a vast variety of shapes--in bars, in wedges, in sheets; in tanks, in boilers, in axles, in wheels, in cogs, in cranks, in rails; twisted and wrenched into eccentric and perverse forms as separate parts of machinery; mountains of it broken up, and rusty in its age; distant furnaces of it glowing and bubbling in its youth; bright fireworks of it showering about under the blows of the steam-hammer; red-hot iron, white-hot iron, cold-black iron; an iron taste, an iron smell, and a Babel of iron sounds. | Кавалерист подходит к воротам в кирпичной стене, заглядывает во двор и, пораженный, видит всюду, куда ни глянь, огромное скопление железа, пережившего самые различные стадии, отлитого в самые разнообразные формы: железные полосы, клинья, листы; железные чаны, котлы, оси, колеса, зубья, рычаги, рельсы; железо гнутое, перекрученное, превращенное в детали машин странной, причудливой формы; горы железного лома, ржавого от старости; а подальше - печи, в которых железо рдеет и клокочет в пылу юности; яркие фейерверки железных искр, брызжущие из-под парового молота; железо, раскаленное докрасна, железо, раскаленное добела, железо, охлажденное до черноты; он ощущает железный вкус и железный запах; слышит оглушительное "вавилонское смешение" железных звуков. |
| "This is a place to make a man's head ache too!" says the trooper, looking about him for a counting-house. | - Ну и местечко, - того и гляди голова затрещит! -говорит кавалерист, оглядываясь кругом и отыскивая глазами контору. |
| "Who comes here? | - А кто это идет, хотел бы я знать? |
| This is very like me before I was set up. | Смахивает на меня в молодости. |
| This ought to be my nephew, if likenesses run in families. | Должно быть - мой племянник, если верить в семейное сходство. |
| Your servant, sir." | Ваш слуга, сэр. |
| "Yours, sir. | - К вашим услугам, сэр. |
| Are you looking for any one?" | Вы кого-нибудь ищете? |
| "Excuse me. | - Простите. |
| Young Mr. Rouncewell, I believe?" | Вы мистер Раунсуэлл-младший, если не ошибаюсь? |
| "Yes." | -Да. |
| "I was looking for your father, sir. | - Я ищу вашего отца, сэр. |
| I wish to have a word with him." | Мне надо с ним побеседовать. |
| The young man, telling him he is fortunate in his choice of a time, for his father is there, leads the way to the office where he is to be found. | Молодой человек говорит, что он пришел как раз вовремя, ибо мистер Раунсуэлл сейчас здесь, и провожает посетителя в контору к отцу. |
| "Very like me before I was set up--devilish like me!" thinks the trooper as he follows. | "Очень похож на меня в молодости... до черта похож!.." - думает кавалерист, следуя за ним. |
| They come to a building in the yard with an office on an upper floor. | Войдя во двор, они подходят к какому-то зданию, в одном из верхних этажей которого помещается контора. |