| At sight of the gentleman in the office, Mr. George turns very red. | Мистер Джордж, увидев джентльмена, сидящего в конторе, густо краснеет. |
| "What name shall I say to my father?" asks the young man. | - А ваша фамилия? - спрашивает молодой человек. - Как доложить о вас отцу? |
| George, full of the idea of iron, in desperation answers | Джордж, будучи не в силах отвязаться от мыслей о железе, наобум отвечает: |
| "Steel," and is so presented. | "Сталь"; так его и представляют. |
| He is left alone with the gentleman in the office, who sits at a table with account-books before him and some sheets of paper blotted with hosts of figures and drawings of cunning shapes. | Но вот Джордж остается вдвоем с джентльменом, который сидит за столом, разложив перед собой счетные книги и листы бумаги, исписанные цифрами или заполненные сложными чертежами. |
| It is a bare office, with bare windows, looking on the iron view below. | Стены в конторе голые, окна голые, и за ними открывается вид на царство железа. |
| Tumbled together on the table are some pieces of iron, purposely broken to be tested at various periods of their service, in various capacities. | По столу разбросаны какие-то железные предметы, умышленно разломанные на куски для испытания на прочность в различные периоды их службы в качестве различных орудий. |
| There is iron-dust on everything; and the smoke is seen through the windows rolling heavily out of the tall chimneys to mingle with the smoke from a vaporous Babylon of other chimneys. | Все вокруг покрыто железной пылью, а за окнами виден дым - он поднимается густыми клубами из высоких труб и смешивается с дымом туманного "Вавилона" других труб. |
| "I am at your service, Mr. Steel," says the gentleman when his visitor has taken a rusty chair. | - Я к вашим услугам, мистер Сталь, - говорит джентльмен, после того как посетитель присел на потертый стул. |
| "Well, Mr. Rouncewell," George replies, leaning forward with his left arm on his knee and his hat in his hand, and very chary of meeting his brother's eye, "I am not without my expectations that in the present visit I may prove to be more free than welcome. | - Видите ли, мистер Раунсуэлл, - начинает Джордж, наклоняясь вперед, облокотившись на левое колено и держа шляпу в руке, но тщательно избегая встречаться глазами с братом, - я предвижу, что мое посещение покажется вам скорее навязчивым, чем приятным. |
| I have served as a dragoon in my day, and a comrade of mine that I was once rather partial to was, if I don't deceive myself, a brother of yours. | Когда-то я служил в драгунах и подружился с одним товарищем, который, если не ошибаюсь, был вашим братом. |
| I believe you had a brother who gave his family some trouble, and ran away, and never did any good but in keeping away?" | Насколько я знаю, у вас был брат, который причинил немалое беспокойство своей семье, убежал из дому и ничего хорошего не сделал, если не считать того, что старался не показываться на глаза родным. |
| "Are you quite sure," returns the ironmaster in an altered voice, "that your name is Steel?" | - А вы по-прежнему утверждаете, - говорит заводчик изменившимся голосом, - что ваша фамилия Сталь? |
| The trooper falters and looks at him. | Кавалерист бормочет что-то невнятное и смотрит на него. |
| His brother starts up, calls him by his name, and grasps him by both hands. | Старший брат вскакивает, называет его по имени и обнимает. |
| "You are too quick for me!" cries the trooper with the tears springing out of his eyes. | - Ну, брат, ты похитрее меня! - кричит кавалерист, и слезы показываются у него на глазах. |