Псалмопевец вовсе не переносится к тем моментам , когда еще ничего не было, а затем начал постепенно и последовательно развиваться творческий процесс. Напротив, вселенная берется, как бесспорный и эмпирически существующий комплекс, — и, созерцая последний вместе со всеми читателями, священный писатель обрисовывает его в качестве творческого проявления величия и славы Создателя. О всем целом заранее допускается, что все сотворено Богом, отражает Его могущество и подлежит божественным мановениям. В силу этого совершенно нельзя утверждать, что в каждой строфе и фразе отмечается непременно известный определенный творческий акт, а часто вполне допустимо общее толкование в смысле абсолютного господства Творца над тварью во всех ее формах и элементах. На этой предпосылке держится обычное непосредственное понимание, что 4-й стих говорит о распоряжении Господа грозными стихиями природы, из коих ветры (бури) Он делает своими вестниками, а пылающий огонь — своими служителями. Грамматически эта интерпретация, безусловно, дозволительна для оригинала 60
), но ею вовсе не исключается парафраз LXX-ти, принятый в послании к Евреям и не чуждый некоторым иудейским памятникам 61). Текст гласит, что Бог бурные грозы и разрушительный пламень употребляет в качестве своих вестников, или для той же миссии, которая специально отправляется Ангелами, как служебными духами. Тут ангельские функции переходят на долю натуральных стихий, не переставая быть специальными ангельскими, осуществляющими и возвещающими волю Божию. В таком случае несомненно, что Ангелы иногда совершают то, что выполняется и стихийными посредствами, а потому резонно сказать, что Бог по временам делает Ангелов тьмы, что свойственно и силам природы или производится ими. Тезис оригинала, что «ветер и пламень отправляют ангельские функции», обязательно ведет к другому, что в миссию Ангелов входят и стихийные обнаружения, а этим констатируется, что они делают пригодное для стихий. И логически и предметно подобный переход от еврейского подлинника____________
60
) Ср. о сем у проф. о61
) См , напр. ,22
I, 7 (Пc. CIII, 4)
к греческому переводу кажется законным и истинным 62
). Прямым опровержением этой трансформации служило бы разве одно, что самая идея Ангелов не дана в подлиннике и привносится сюда со стороны. Для сего придется понимать термин безлично в общем значении посланничества 63).Возможное теоретически, — это заключение вовсе не является неизбежным. Для него требовалось бы согласиться, что слово никогда или хоть для эпохи псалмопевца не означает небесных духов, но это во всех отношениях недоказуемо и тем менее вероятно, чем позднее критика датирует интересующий нас псалом, придвигая к Маккавейскому периоду, служащему для нее «специфическим маяком в экзегетическом тумане» 64
), ею, же и созданным. Но тогда применение разбираемого псаломского стиха именно к Ангелам становится наиболее правдоподобным 65), ибо суффикс, формально совсем не необходимый, слишком выразительно подчеркивает, что разумеются какие-то свои, собственные для Бога, или специально божественные вестники, а о них до очевидности, бесспорно, что это суть Ангелы 66). Наоборот, общая мысль о безличных вестниках далеко не столь естественна в картинном воспроизведении, потому, что ею закреплялась бы совсем плоская сентенция, что тварь во всех своих стихиях послушна Богу и обнаруживает Его могущество. В этом все были убеждены до такой степени, что едва ли возникла бы потребность воспользоваться этим locus topicus для вдохновенной пластики религиозно-поэтического изображения_______________
62
) Ср. к сему о † проф.63
)Ср. о сем у проф. о.64
) См. у проф. о.65
) Посему и говорится, что греческая редакция, отступая от оригинала, выражает, вполне библейскую мысль: см.66
)Cp.23
I, 7 (Пc. CIII, 4)