Читаем Книга 2 полностью

Я допою до конца

Так дымно, что в зеркале нет отраженьяИ даже напротив не видно лица.И мары успели устать от куренья,Но все-таки я допою до конца.Все нужные ноты давно заиграли,Сгорело, погасло вино в бокале,Минутный порыв говорить пропал,И лучше мне молча допить бокал.Полгода не балует солнцем погода,
И души застыли под коркою льда,И видно напрасно я жду ледохода,И память на может согреть в холодаВсе нужные ноты давно заиграли,Сгорело, погасло вино в бокале,Минутный порыв говорить пропал,И лучше мне молча допить бокал.В оркестре играют устало, сбиваясь.Смыкается круг, не порвать мне кольца.Спокойно я должен уйти, улыбаясь,
Но все-таки я допою до конца.Все нужные ноты давно заиграли,Сгорело, погасло вино в бокале.Тусклей, равнодушней оскал зеркал,И лучше мне молча допить бокал.

Нас тянет на дно

Нас тянет на дно, как балласты,Мышцы легки, как фаланги,А ноги закованы в ласты,А наши тела — в акваланги.
В пучину не просто полезли,Сжимаем до судорог скулы,Боимся кесонной болезни,А, может, немного акулы.Замучила жажда, воды бы,Красиво здесь — все это сказки,Здесь лишь пучеглазые рыбыГлядят удивленно нам в маски.Понять ли лежащим в постели,Изведать ли ищущим брода,
Нам нужно добраться до цели,Где третий наш, без кислорода.Мы плачем, пускай мы мужчины,Застрял он в пещере коралла,Как истинный рыцарь пучины,Он умер с открытым забралом.Пусть рок оказался живучим,Он сделал что мог и должен.Победу отпраздновал случай,Ну, что же, мы завтра продолжим.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия