Читаем Книга 2 полностью

Песня о моем старшине

Я помню райвоенкомат.«В десант не годен. Так-то, брат.Таким как ты там невпротык…, - И дальше смех,Мол, из тебя какой солдат,Тебя хоть сразу в медсанбат…»А из меня такой солдат, как изо всех.А на войне, как на войне,А мне и вовсе, мне вдвойне,Присохла к телу гимнастерка на спине.Я отставал в бою, в строю,Но как-то раз в одном бою,Не знаю чем, я приглянулся старшине.Шумит окопная братва:«Студент, а сколько дважды два?
Эй, холостой, а правда, графом был Толстой?А кто евонная жена?…»Но тут встревал мой старшина:«Пойди поспи, ты не святой, а утром в бой».И только раз, когда я всталВо весь свой рост, он мне сказал: «Ложись!», —И дальше пару слов без падежей.К чему, мол, дырка в голове?И вдруг спросил: «А что в МосквеНеужто вправду есть дома в пять этажей?»Над нами шквал. Он застоналИ в нем осколок остывал.И на вопрос его ответить я не смог.Он в землю лег за пять шагов,За пять ночей и за пять снов,Лицом на запад, а ногами на восток.

В темноте

Темнота впереди, подожди,Там стеною закаты багровые,Встречный ветер, косые дожди,И дороги, дороги неровные.Там чужие слова, там дурная молва,Там ненужные встречи случаются,Там пожухла, сгорела трава,И следы в темноте не останутся.Нам проверка на прочность — бои,И туманы и встречи с прибоями.Сердце путает ритмы своиИ стучит с перебоями.Там чужие слова, там дурная молва,Там ненужные встречи случаются,
Там пожухла, сгорела трава,И следы в темноте не останутся.Там и звуки, и краски не те,Только мне выбирать не приходится,Очень нужен я там, в темноте,Ничего, распогодится.Там чужие слова, там дурная молва,Там ненужные встречи случаются,Там пожухла, сгорела трава,И следы в темноте не читаются.

Высота

Вцепились они в высоту, как в свое,Огонь минометный, шквальный.А мы все лезли толпой на нее,Как на буфет вокзальный.И крики «Ура!» Застревали во рту,
Когда мы пули глотали.Шесть раз занимали мы ту высоту,Шесть раз мы ее оставляли.И снова в атаку не хочется всем,Земля, как горелая каша.В восьмой раз возьмем мы ее насовсем,Свое возьмем, кровное, наше.А может ее стороной обойти,И что мы к ней прицепились.Но видно уж точно все судьбы-путиНа этой высотке скрестились.Вцепились они в высоту, как в свое,Огонь минометный, шквальный.А мы все лезли толпой на нее,Как на буфет вокзальный.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия