Читаем Книга 2 полностью

Нет или да

Давно смолкли залпы орудий,Над нами лишь солнечный свет.На чем проверяются люди,Если войны уже нет?Приходится слышать нередкоСейчас, как тогда:«Ты бы пошел с ним в разведку?Нет или да?»Не ухнет уже бронебойный,Не быть похоронной пальбе,И, кажется, все спокойно,И негде раскрыться тебе.Приходится слышать нередко
Сейчас, как тогда:«Ты бы пошел с ним в разведку?Нет или да?»Покой только снится, я знаю,Готовься, держись и держись.Есть мирная передовая,Беда, и опасность, и риск.Приходится слышать нередкоСейчас, как тогда:«Ты бы пошел с ним в разведку?Нет или да?»В полях обезврежены мины,Но мы не на поле святом,Вы поиски, взлеты, глубины
Не сбрасывайте со счетов.Поэтому слышно нередко,Если приходит беда,«Ты бы пошел с ним в разведку?Нет или да?»

Единственная дорога

(Из к/ф «Единственная дорога»)

В дорогу живо или в гроб ложись.Да, выбор небогатый перед нами.Нас обрекли на медленную жизньМы к ней для верности прикованы цепями.А кое-кто поверил второпях,Поверил без оглядки, бестолково,Но разве это жизнь, когда в цепях,
Но разве это выбор, если скован.Коварна нам оказанная милость,Как зелье полоумных ворожих,Смерть от своих за камнем притаилась,И сзади тоже смерть, но от чужих.Душа застыла, тело затекло,И мы молчим, как подставные пешки,А в лобовое грязное стеклоГлядит и скалится позор кривой усмешки.И если бы оковы разломать,Тогда бы мы и горло перегрызлиТому, кто догадался приковать Нас узами цепей к хваленой жизни.Неужто мы надеемся на что-то,А, может быть, нам цель не по зубам?
Зачем стучимся в райские воротаКостяшками по кованным скобам?Нам предложили выход из войны,Но вот какую заложили цену:Мы к долгой жизни приговореныЧерез вину, через позор, через измену.Но стоит ли и жизнь такой цены?Дорога не окончена, спокойно.И в стороне от той большой войныЕще возможно умереть достойно.И рано нас равнять с болотной слизью,Мы гнезд себе на гнили не совьем,Мы не умрем мучительною жизнью,Мы лучше верной смертью оживем.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия