Читаем Книга 2 полностью

Воздушные потоки

Хорошо, что за ревом не слышалось звука,Что с позором своим был один на один.Я замешкался возле открытого люкаИ забыл пристегнуть карабин.Мой инструктор помог и коленом пинокПерейти этой слабости грань.За обычное наше: «Смелее, сынок»Принял я его сонную брань.И оборвали крик мой, и обожгли мне щекиХолодной острой бритвой восходящие потоки.И звук обратно в печень мне вогнали вновь на вздохе
Веселые, беспечные воздушные потоки.Я попал к ним в умелые, цепкие руки,Мнут, швыряют меня, что хотят, то творят.И с готовностью я сумасшедшие трюкиВыполняю, шутя, все подряд.Есть ли в этом паденьи какой-то резонЯ узнаю потом, а пока,То валился в лицо мне земной горизонт,То шарахались вниз облака.И обрывали крик мой, и выбривали щекиХолодной острой бритвой восходящие потоки,И вновь вгоняли в печень мне, упруги и жестоки,
Невидимые, встречные воздушные потоки.Но рванул я кольцо на одном вдохновеньи,Как рубаху от ворота или чеку.Это было в случайном, свободном паденьиВосемнадцать недолгих секунд.А теперь некрасив я, горбат с двух сторон,В каждом горбе спасительный шелк,Я на цель устремлен, и влюблен, и влюбленВ затяжной, не случайный прыжок.И обрывают крик мой, и выбривают щекиХолодной острой бритвой восходящие потоки.И проникают в печень мне на выдохе и вдохе
Бездушные и вечные воздушные потоки.Беспримерный прыжок из глубин стратосферы.По сигналу «Пошел!» Я шагнул в никуда.За невидимой тенью безликой химеры,За свободным паденьем айда.Я пробьюсь сквозь воздушную тьму,Хоть условья паденья не те.Но и падать свободно нельзя потому,Что мы падаем не в пустоте.И обрывают крик мой, и выбривают щекиХолодной острой бритвой восходящие потоки.На мне мешки заплечные, встречаю руки в боки
Прямые, безупречные воздушные потоки.Ветер в уши сочится и шепчет скабрезно:«Не тяни за кольцо, скоро легкость придет».До земли триста метров, сейчас будет поздно.Ветер врет, обязательно врет.Стропы рвут меня вверх, выстрел купола, стоп.И как не было этих минут,Нет свободных падений с высот,Но зато есть свобода раскрыть парашют.Мне охлаждают щеки и открывают веки,Исполнены потоки забот о человеке.Глазею ввысь печально я, там звезды одиноки,И пью горизонтальные воздушные потоки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия