Читаем Книга 2 полностью

Песня о земле

Кто сказал, что сгорела дотла?Больше в землю не бросите семя.Кто сказал, что земля умерла?Нет, она затаилась на время.Материнство не взять у земли,Не отнять, как не вычерпать моря.Кто поверил, что землю сожгли?Нет, она почернела от горя.Как разрезы траншеи легли,И воронки, как раны зияют,Обнаженные нервы землиНеземное страдание знают.
Она вынесет все, переждет.Не записывай землю в калеки.Кто сказал, что земля не поет,Что она замолчала навеки?Нет, звенит она, стоны глуша,Изо всех своих ран, из отдушин,Ведь земля — это наша душа,Сапогами не вытоптать душу.Кто поверил, что землю сожгли?Нет, она затаилась на время.

Все ушли на фронт

Нынче все срока закончены,А у лагерных ворот,Что крест-накрест заколочены,
Надпись: «Все ушли на фронт».За грехи за наши нас простят,Ведь у нас такой народ,Если родина в опасности,Значит всем идти на фронт.Там год за три, если бог хранит,Как и в лагере зачет,Нынче мы на равных с ВОХР-ами,Нынче всем идти на фронт.У начальника БерезкинаОх и говор, ох и понт,И душа крест-накрест досками,Но и он попал на фронт.
Лучше б было сразу в тыл его,Только с нами был он смел,Высшей мерой наградил егоТрибунал за самострел.Ну а мы, все оправдали мы,Наградили нас потом,Кто живые — тех медалями,А кто мертвые — крестом.И другие заключенныеПусть читают у воротНашу память застекленную,Надпись: «Все ушли на фронт».

Сухари

Сто раз закат краснел, рассвет синел,
Сто раз я клял тебя, песок моздокский,Пока ты жег насквозь мою шинельИ блиндажа жевал сухие доски.А я жевал такие сухари!Они хрустели на зубах, хрустелиА мы шинели рваные расстелемИ ну жевать. Такие сухари.Их десять лет сушили, не соврать,Да ты еще их выбелил, песочек…А мы, бывало, их в воде размочимИ ну жевать, и крошек не собрать.Сыпь пощедрей, товарищ старшина.Пируем — и солдаты и начальство…А пули? Пули были. Били часто.Да что о них рассказывать — война.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия