Читаем Книга 2 полностью

Десантная

Парашюты рванули и приняли вес,И земля всколыхнулась едва.А внизу дивизии «Эдельвейс»И «Мертвая голова».Автоматы выли, как суки в мороз,Пистолеты били в упор.И мертвое солнце на стропах березМешало вести разговор.И сказал господь: «Эй вы, ключари,
Откройте ворота в сад.Даю приказ — от зари до зариВ рай пропускать десант».Сказал господь: «Вон Гошка летит,Балагур он и атаман.Череп пробит, парашют пробит,В крови его автомат.Он грешниц любил, а они его.Грешником был он сам,Но где святого найти одного, Чтобы пошел в десант.
Отдай, Георгий, знамя свое,Серебрянные стремена.Пока этот парень держит копье,В мире стоит тишина».Он врагам отомстил и лег у реки,Уронив на камень висок.И звезды гасли, как угольки,Падая на песок.Вот бой отгремел, но невеста не спит,Счет потеряла дням.
А мертвое солнце все топчет зенитПодковами по камням.

На войне как на войне

Бросьте скуку, как корку арбузную.Небо ясное, легкие сны.Парень лошадь имел и судьбу своюИнтересную — до войны.Да, на войне, как на войне,А до войны, как до войны,Везде, по всей вселеннойОн лихо ездил на коне,
В конце весны, в конце весны,Последней, довоенной.Но туманы уже по росе плелись,Град прошел по полям и мечтам.Для того, чтобы тучи рассеялись,Парень нужен именно там.Да, на войне, как на войне,А до войны, как до войны,Везде, по всей вселенной,Он лихо ездил на коне,В конце весны, в конце весны,Последней, довоенной.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия