Читаем Книга 2 полностью

Песня о погибшем летчике

Всю войну под завязку я все к дому тянулся,И хотя горячился, воевал делово.у, а он торопился, как-то раз не пригнулся,И в войне взад-вперед обернулся, за два года всего ничего.Не слыхать его пульса с сорок третьей весны,Ну, а я окунулся в довоенные сны,И гляжу я, дурак, но дышу тяжело.Он был лучше, добрее, ну, а мне повезло.
Я за пазухой не жил, не пил с господом чая,Я ни в тыл не просился, ни судьбе под подол,Но мне женщины молча намекали, встречая:Если б ты там навеки остался, может мой бы обратно пришел.Для меня не загадка их печальный вопрос,Мне ведь тоже не сладко, что у них не сбылось.Мне ответ подвернулся: «Извините, что цел,Я случайно вернулся, вернулся, ну, а он не сумел».Он кричал напоследок в самолете сгорая:
«Ты живи, ты дотянешь», — доносилось сквозь гул.Мы летали под богом, возле самого рая,Он поднялся чуть выше и сел там, ну а я до земли дотянул,Встретил летчика сухо райский аэродром,Он садился на брюхо, но не ползал на нем,Он уснул — не проснулся, он запел — не допел,Так что я вот вернулся, вернулся, ну а он не сумел.Я кругом и навечно виноват перед теми,С кем сегодня встречаться я почел бы за честь.
Но хотя мы живыми до конца долетели,Жжет нас память и мучает совесть, у кого она есть.Кто-то скупо и четко отсчитал нам часыВ нашей жизни короткой, как бетон полосы.И на ней, кто разбился, кто взлетел навсегда.Ну, а я приземлился, ну, а я приземлился, вот какая беда.

Песня про снайпера

А ну-ка пей-ка, кому не лень,Вам жизнь копейка, а мне мишень.
Который в театрах, давай на спор,Я на сто метров, а ты в упор.Не та раскладка, но я не трусИтак, десятка, бубновый туз,Ведь ты же на спор стрелял в упор,Но я ведь снайпер, а ты сапер.Куда вам деться, мой выстрел хлоп,Девятка в сердце, десятка в лоб.И черной точкой на белый листЛегла та ночка на мою жизнь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия