Читаем Книга 2 полностью

Первая песенка Алисы

Я странно скучаю я просто без сил,И мысли приходят, меня беспокоя,Чтоб кто-то, куда-то меня пригласил,И там я увидела что-то такое.Но что именно, право, не знаю,Все советуют наперебой:«Почитай», — Я сажусь и читаю,«Поиграй», — И я с кошкой играю,Все равно я ужасно скучаю,Сэр, возьмите Алису с собой.Мне так бы хотелось, хотелось бы мне,
Когда-нибудь, как-нибудь выйти из домаИ вдруг оказаться вверху, в глубине,Внутри и снаружи, где все по-другому.Но что именно, право, не знаю,Все советуют наперебой:«Почитай», — Я сажусь и читаю,«Поиграй», — И я с кошкой играю,Все равно я ужасно скучаю,Сэр, возьмите Алису с собой.Пусть дома поднимется переполох,И пусть наказанье грозит, я согласна,Глаза закрываю, считаю до трех,Что будет, что будет! Волнуюсь ужасно.
Но что именно, право, не знаю,Все смешалось в полуденный зной.«Почитать?», — Я сажусь и играю,«Поиграть?», — Я сажусь и читаю.Все равно я ужасно скучаю,Сэр, возьмите Алису с собой.

Песенка белого кролика

— Эй, кто там крикнул: ой-ой-ой! — Ну я, я кролик белый. —Опять спешишь? — Прости, Додо, так много важных дел.У нас в стране чудес попробуй что-то не доделай!Вот и ношусь я взад-вперед, как заяц угорелый,За два кило пути я на два метра похудел.
Зачем, зачем, сограждане, зачем я кролик белый?Когда бы был я серым, я б не бегал, а сидел.А я не в силах отказать, я страшно мягкотелый,Установить бы кроликам какой-нибудь предел.— Но почему, скажите вы, и почему вы белый?— Да потому что, ай-ай-ай, такой уж мой удел.Ах, как опаздываю я, почти что на день целый,Бегу… Бегу… — А, - говорят, — он в детстве был не белым,Но опоздать боялся и от страха поседел.

Песня антиподов

Когда провалишься сквозь землю от стыдаИль поклянешься: «Провалиться мне на месте!»Без всяких трудностей ты попадешь сюда,
А мы уж встретим по закону, честь по чести.Мы — антиподы, мы здесь живем,У нас тут анти-анти-анти-антипаты.Стоим на пятках твердо мы и на своем,Кто не на пятках, те — антипяты.Но почему-то, прилетая впопыхах,На головах стоят разини и растяпы,И даже пробуют ходить на головах,Антиребята, антимамы, антипапы.Мы антиподы, мы здесь живемУ нас тут анти-анти-анти-антипаты,Стоим на пятках твердо мы и на своем,Никто не знает, где антипяты.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия