Читаем Книга 2 полностью

Песня Додо

Начало сказки

Много неясного в странной стране,Можно запутаться и заблудиться,Даже мурашки бегут по спине,Если представить, что может случиться.Вдруг будет пропасть и нужен прыжок,Струсишь ли сразу? Прыгнешь ли смело?А? Э, так-то, дружок,В этом-то все и дело.
Добро и зло в стране чудес, как и везде, встречается,Но только здесь они живут на разных берегах.Здесь по дорогам разным истории скитаются,И бегают фантазии на тоненьких ногах.Этот рассказ мы с загадки начнем,Даже Алиса ответит едва ли,Что остается от сказки потом,После того, как ее рассказали?Где, например, волшебный рожок?Добрая фея куда улетела?
А? Э, так-то, дружок,В этом-то все и дело.Они не испаряются, они не растворяются,Рассказанные сказки, промелькнувшие во сне.В страну чудес волшебную они переселяются,Мы их, конечно, встретим в этой сказочной стране.Ну и последнее, хочется мне,Чтобы всегда меня вы узнавали,Буду я птицей в волшебной стране,Птица Додо меня дети прозвали.
Даже Алисе моей невдомек,Как упакуюсь я в птичее тело.А? Э, так-то, дружок,В этом-то все и дело.И не такие странности в стране чудес случаются,В ней нет границ, не нужно плыть, бежать или лететь,Попасть туда несложно, никому не запрещается,В ней можно оказаться, стоит только захотеть.

Конец сказки

Не обрывается сказка концом.
Помнишь, тебя мы спросили вначале:«Что остается от сказки потом,После того, как ее рассказали?»Может не все, даже съев пирожок,Наша Алиса во сне разгадала,А? Э, так-то, дружок,В этом-то все и дело.И если кто-то снова вдруг проникнуть попытаетсяВ страну чудес волшебную в красивом добром сне,То даже то, что кажется, что только представляется,Найдет в своей загадочной и сказочной стране.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия