Читаем Книга 2 полностью

Третья песенка Алисы

Все должны до одного числа знать до цифры пять,Ну хотя бы для того, чтоб отметки различать.Кто-то там домой пришел, и глаза поднять боится,Это раз, это кол, это единица.За порог ступил едва, а ему — головомойка,Значит «пара» — Это два или просто двойка.Эх, раз, еще раз, голова одна у нас,Ну, а в этой голове уха два и мысли две.Вот и дразнится народ и смеется глухо:«Посмотрите, вон идет голова — два уха,
Голова, голова, голова — два уха».Хорошо смотреть вперед, но сначала нужно знатьПравильный начальный счет: раз, два, три, четыре, пять.Отвечаешь кое-как, у доски вздыхая тяжкоИ «трояк», И «трояк» С минусом, с натяжкой.Стих читаешь наизусть, но чуть-чуть скороговоркой.Хлоп! Четыре, ну и пусть, твердая четверка.Эх, раз, два, три, побежали на пари,Обогнали «трояка» На четыре пятака.Вот четверочник бежит, быстро, легче пуха,Сзади троечник сопи, голова — три уха,Голова, голова, голова — три уха.
Все должны до одного крепко знать до цифры пять,Ну, хотя бы для того, чтоб отметки различать.Кто-то там домой пришел, и глаза поднять боитсяЭто очень хорошо, это — единица.За порог ступил едва, а ему — головомойка,Значит вверх ногами два — твердая пятерка.Эх, пять, три, раз, голова один у нас,Ну, а в этом голове, рта два и уха две.С толку голову собьет только оплеуха,На пяти ногах идет голова — два уха,Голова, голова, голова — два уха.

Четвертая песенка Алисы

Слезливое море вокруг разлилось,И вот принимаю я слезную ванну,Должно быть, по морю из собственных слезПлыву к слезовитому я океану.Растеряешься здесь поневолеСо стихией один на один.Может зря проходили мы в школе,Что моря из поваренной соли.Хоть бы льдина попалась мне, что ли,Или встретился добрый дельфин.

Песенка орленка Эда

Таких имен в помине нет,Какой-то бред: орленок Эд,Я слышал это, джентельмены, леди,Для быстроты, для простотыПрошу со мною быть на «ты»,Зовите Эдом, это вроде Эдик.Эд — это просто вместо имен: Эдгар, Эдвард, Эдмонд, Эделаида.Но это — сокращенияВ порядке упрощения,А я прошу прощения,Скорее обобщения,Для легкости общения,Ни более ни менее.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия