Читаем Книга 2 полностью

Их восемь, нас двое

Их восемь, нас двое, расклад перед боемНе нам, но мы будем играть.Сережа, держись, нам не светит с тобою,Но козыри надо равнять.Я этот набесный квадрат не покинуМне цифры сейчас не важны,Сегодня мой друг защищает мне спину,
А значит, и шансы равны.Мне в хвост вышел «юнкерс», но вот задымил он,Надсадно завыли винты,Им даже не надо крестов на могилу,Сойдут и на крыльях кресты.Я первый, я первый, они под тобою,Я вышел им наперерез,Сбей пламя, уйди в облака, я прикрою,В бою не бывает чудес.
Сергей, ты горишь, уповай, человече,Теперь на надежность строп.Нет, поздно, и мне вышел «юнкерс» навстречу,Прощай, я приму его в лоб.Я знаю, другие сведут с ними счеты,Но по облакам скользя,Слетят наши души, как два самолета,Ведь им друг без друга нельзя.
Архангел нам скажет: «В раю будет туго».Но только ворота щелк,Мы бога попросим:«Впишите нас с другомВ какой-нибудь ангельский полк».И я попрошу бога, духа и сына,Чтоб выполнил волю мою,Пусть вечно мой друг защищает мне спину,Как в этом последнем бою.
Мы крылья и стрелы попросим у бога,Ведь нужен им ангел-ас,А если у них истребителей много,Пусть примут в хранители нас.Хранить — это дело почетное тоже,Удачу нести на крыле.Таким, как при жизни мы были с Серегой,И в воздухе и на земле.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия