Читаем Книга 2 полностью

У нее все свое

У нее все свое, и белье, и жилье.Ну, а я ангажирую угол у тети.Для нее все свободное время мое,На нее я гляжу из окна, что напротив.У нее каждый вечер не гаснет окно,И вчера мне лифтер рассказал за полбанки,Что у нее два знакомых артиста киноИ один популярный артист из Таганки.И пока у меня в ихнем ЖЭК-е рука,Про нее я узнал очень много нюансов:
Что у нее старший брат — футболист «Спартака»,А отец — референт в министерстве финансов.Я скажу, что всегда на футболы хожу,На «Спартак», и слова восхищенья о брате.Я скажу, что с министром финансов дружуИ что сам, как любитель,играю во МХАТ-е.У нее, у нее на окошке герань,У нее, у нее занавески в разводах.А у меня, у меня на окне ни хрена,Только пыль, только старая пыль на комодах.

У меня запой от одиночества

У меня запой от одиночества,По ночам я слышу голоса,Слышу вдруг зовут меня по отчеству,Глянул — черт, вот это чудеса!Черт мне корчил рожи и моргал,А я ему тихонечко сказал:«Я, брат, коньяком напился вот уж как,Но ты, наверно, пьешь денатурат,Слушай, черт, чертяга, чертик, чертушка,Сядь со мной, я буду очень рад.Да неужели, черт возьми, ты трус
Слезь с плеча, а то перекрещусь».Черт сказал, что он знаком с Борисовым,Это наш запойный управдом.Черт за обе щеки хлеб уписывал,Брезговать не стал и коньяком.Кончился коньяк: не пропадем,Съездим к трем вокзалам и возьмем.Я устал, к вокзалам черт мой съездил сам,Просыпаюсь, снова он — боюсь,Или он по-новой мне пригрезился,Или это я ему кажусь.Черт опять ругнулся, а потом
Целоваться лез, вилял хвостом.Насмеялся я над ним до коликовИ спросил: «А как там у вас в адуОтношение к нашим алкоголикам,Говорят, их жарят на спирту?»Черт опять ругнулся и сказал:«Да там не тот товарищ правит бал».Все кончилось, светлее стало в комнате,Черта я хотел опохмелять,Но растворился он, как будто в омуте,Я все жду, когда придет опять.Я не то, чтоб чекнутый какой,Но лучше с чертом, чем с самим собой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия