Читаем Книга 2 полностью

В гербарии

Чужие карбонарии, закушав водку килечкой,Спешат в свои подполия на лад или борьбу,А я лежу в гербарии, к доске пришпилен шпилечкой,И пальцами до боли я по дереву скребу.Корячусь я на гвоздике, но не меняю позы,Кругом жуки-навозники и мелкие стрекозы,По детству мне знакомые, ловил я их, копал,Давил. Но в насекомые я сам теперь попал.Под всеми экспонатами эмалевые планочки.Все строго по-научному, указан класс и вид.Я с этими ребятами лежал в стеклянной баночке,Дрались мы, это к лучшему, узнал, кто ядовит.Я представляю мысленно себя в большой постели,Но подо мной написано: «Невиданный доселе».Я гомо был читающий, я сапиенсом был,
Мой класс млекопитающий, а вид уже забыл.В лицо ль мне дуло, в спину ли, в бушлате или робе я,Стремился кровью крашенной обратно к шалашу,И на тебе, задвинули в наглядные пособия,Я злой и ошарашенный на стеночке вишу.Оформлен как на выданье, стыжусь, как ученица,Жужжат шмели солидные, что надо подчиниться.А бабочки хихикают на странный экспонат,Сороконожки хмыкают и куколки язвят.Ко мне с опаской движутся мои собратья прежние,Двуногие, разумные, два пишут — три в уме,Они пропишут ижицу, глаза у них не нежные,Один брезгливо ткнул в меня и вывел резюме:С ним не были налажены контакты и не ждем их,Вот потому он, граждане, лежит у насекомых.Мышленье в нем неразвито, и вечно с ним ЧП,
А здесь он может разве что вертеться на пупе.Берут они не круто ли? Меня нашли не в поле,Ошибка это глупая, увидится изъян.Накажут тех, кто слушали, прикажут, чтоб откнопили,И попаду в подгруппу я хотя бы обезьян.Но не ошибка-акция свершилась надо мною,Чтоб начал пресмыкаться я вниз пузом, вверх спиною,Вот и лежу расхристанный, разыгранный вничью,Намеренно причисленный к ползучему жучью.А может, все проветрится и солнцем приправится?В конце концов, ведь досточка не плаха, говорят.Все слюбится да стерпится, мне даже стала нравитьсяМолоденькая осочка и кокон-шелкопряд.А мне приятно с осами, от них не пахнет псиной.Средь них бывают особи и с талией осиной,Да, кстати, вон из кокона родится что-нибудь
Такое, что и с локоном и что имеет грудьЧервяк со мной не кланялся, а оводы со слепнямиПитают отвращение к навозной ковырьбе.Чванливые созданьица довольствуются сплетнями,А мне нужны общения с подобными себе.Пригрел сверчка-дистрофика — блоха сболтнула, гнида,И, глядь, два тертых клопика из третьего подвида,Сверчок полузадушенный в пол-силы свиристел,Но за покой нарушенный на два гвоздочка сел.Паук на мозг мой зарится, клопы кишат, нет роздыха,Невестой хороводится красивая оса,Пусть что-нибудь заварится, а там хоть на три гвоздика,А с трех гвоздей, как водится, дорога в небеса.В мозгу моем нахмуренном страх льется по морщинам,Мне станет шершень шурином, а что мне станет сыном?А не желаю, право же, чтоб трутень был мне тесть,
Пора уже, пора уже напрячься и воскресть.Когда в живых нас тыкали булавочками тонкими,Махали пчелы крыльями, пищали муравьи,Мы вместе горе мыкали, все проткнуты иголками,Забудем же, кем были мы, товарищи мои.Заносчивый немного я, но в горле горечь комом.Поймите, я, да многие попали к насекомым,Но кто спасет нас, выручит, кто снимет нас с доски?За мною, прочь со шпилечек сограждане-жуки.И как всегда в истории, мы разом спины выгнули,Хоть осы и гундосили, но кто силен — тот прав,Мы с нашей территории клопов сначала выгнали,И паучишек сбросили за старый книжный шкаф.У них в мозгу не вяжется, зато у нас все дома,И пожелают, кажется уже не насекомо.А я — я нежусь в ванночке, без всяких там обид,Жаль над моею баночкой другой уже прибит.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия