Читаем Книга 2 полностью

Ошибка вышла

Я был и слаб, и уязвим,Дрожал всем существом своим,Кровоточил своим больнымИстерзанным нутром.И, словно в пошлом попурри,Огромный лоб возник в двери,И озарился изнутриЗдоровым недобром.Но властно дернулась рукаЛежать лицом к стене,И вот мне стали мять бокаНа липком тапчане.А самый главный сел за стол,Вздохнул осатанело,И что- то на меня завелПохожее на дело.Вот в пальцах цепких и худыхСмешно задергался кадык,Нажали в пах, потом под дых,На печень-бедолагу.Когда давили под реброКак екнуло мое нутро,И кровью каркало пероВ невинную бумагу.В полубреду, в полууглуРазделся донага,В углу готовила иглуМне старая карга,
И от корней волос до пятПо телу ужас плелся,А вдруг уколом усыпят,Чтоб сонный раскололся.Он, потрудясь над животом,Сдавил мне череп, а потомПредплечья мне стянул жгутом,И крови ток прервал,Я было взвизгнул, но замолк,Сухие губы на замок,А он кряхтел, кривил замокИ в залу ликовал.Он в раж вошел, в знакомый раж,Но я как заору,Чего строчишь, а ну, покажьСекретную муру.Подручный, бывший психопат,Связал мои запястья,Тускнели, выложившись в ряд,Орудия пристрастья.Я терт, я бит и нравом крут,Могу в разнос, могу в раскрут,Но тут смирят, и тут уймут,Я никну и скучаю,Лежу я, голый как сокол,А главный шмыг, да шмыг за стол,И что-то пишет в протокол,Хоть я не отвечаю.Нет, надо силы поберечь,
Ослаб я и устал,Ведь скоро пятки будут жечь,Чтоб я захохотал,Держусь на нерве, начеку,Но чувствую отвратно,Мне в горло сунули кишку,Я выплюнул обратно.Я взят в тиски, я в клещи взят,По мне елозят, егозят.Все вызвать, выведать хотят,Все пробуют на ощупь.Тут не пройдут и пять минут,Как душу вынут, изомнут,Всю испоганят, изотрут,Ужмут, не прополощут.Дыши, дыши поглубже ртом,Да выдохни — умрешь.У вас тут выдохни — потомНавряд ли и вдохнешь.Во весь свой пересохший ротЯ скалюсь: ну порядки,У вас, ребятки, не пройдетИграть со мною в прятки.Убрали свет и дали газТам каша какая-то зажглась,И гноем брызнула из глаз,И булькнула трахея,Он стервенел, входил в экстаз,Приволокли зачем-то таз.
Я видел это как-то раз,Фильм в качестве трофея.Ко мне заходят со спиныИ делают укол,Колите, сукины сыны,Но дайте протокол.Я даже на колени встал,Я к тазу лбом прижался,Я требовал и угрожал,Молил и унижался.Но тут же затянули жгут,И вижу я, спиртовку жгут,Все рыжую чертовку ждутС волосяным кнутом.Где-где, а тут свое возьмут,А я гадаю, старый шут,Когда же раскаленный прут,Сейчас или потом?Шабаш кадился и лысел,Пот лился горячо,Раздался звон, и ворон селНа белое плечо,И ворон крикнул: «Nеvеr моrе!»Проворен он и прыток,Напоминает: прямо в моргВыходит зал для пыток.Я слабо поднимаю хвост,Хотя для них я глуп и прост:«Эй, за прострастный ваш допрос
Придется отвечатьВы, как вас там по именам,Вернулись к старым временам,Но протокол допроса намОбязаны давать».Я через плечо кошуНа писанину ту,Я это вам не подпишу,Покуда не прочту.Но чья-то желтая спинаОтветила бесстрастно:«Тут ваша подпись не нужна,Нам без нее все ясно».Сестренка, милая, не трусь,Я не смолчу, я не утрусь,От протокола отопрусьПри встрече с адвокатом.Я ничего им не сказал,Ни на кого не показал.Скажите всем, кого я знал,Я им остался братом.Он молвил, подведя черту:Читай, мол, и остынь.Я впился в писанину ту,А там одна латынь,В глазах круги, в мозгу нули,Проклятый страх, исчезниОни же, просто, завелиИсторию болезни.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия