Читаем Книга 2 полностью

Никакой ошибки

На стене висели в рамахБородатые мужчины,Все в очечках на цепочках,По народному в пенсне,Все они открыли что-то,Все придумали вакцины,Так что если я не умер,Это все по их вине.Доктор молвил: «Вы больны»,И мгновенно отпустило,И сердечное светилоУхмыльнулось со стены,Здесь не камера — палата,Здесь не нары, а скамья,Не подследственный, ребята,
А исследуемый я.И, хотя я весь в недугах,Мне не страшно почему-то.Подмахну давай не глядяМилицейский протокол,Мне приятель Склифосовский,Основатель института,Или вот товарищ Боткин,Он желтуху изобрел.В положении моемЛишь чудак права качает,Доктор, если осерчает,То упрячет в желтый дом,Правда, в этом доме сонномНет дурного ничего,Хочешь — можешь стать Буденным,
Хочешь — лошадью его.Я здоров, даю вам слово,Только здесь не верят слову,Вновь взглянул я на портретыИ ехидно прошептал:«Если б Кащенко, к примеру,Лег лечиться к Пирогову,Пирогов бы без причиныРезать Кащенку не стал».Доктор мой большой педант,Сдержан он и осторожен,Да, вы правы, но возможенИ обратный вариант.Вот палата на пять коек,Вот доктор входит в дверь.Тычет пальцем — параноик,
И поди его, проверь.Хорошо, что вас, светила,Всех повесили на стенку.Я за вами, дорогие,Как за каменной стеной,На Вишневского надеюсь,Уповаю на Бурденку.Подтвердят, что не душевно,А духовно я больной.Да, мой мозг прогнил на треть,Ну, а вы, здоровы разве?Можно вмиг найти болезни,Если очень захотеть.Доктор, мы здесь с глазу на глазОтвечай же мне, будь скор,Или будет мне диагноз,
Или будет приговор.Доктор мой и санитары,И светила все смутились,Заоконное светилоЗакатилось за спиной,И очечки их, и почкиДаже влагой замутились,У отца желтухи щечкиВдруг покрылись желтизной.Авторучки остриеУстремилось на бумагу,Доктор действовал во благо,Только благо не мое.Но лист перо стальноеГрудь проткнуло, как стилет,Мой диагноз — параноик,Это значит, пара лет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия