Читаем Книга 2 полностью

Вот это да

Вот это да, вот это да,Сквозь мрак и вечность решето,Из зала вечного судаКазалось то, не знаю что.Но кто же он, хитрец и лгун,Или шпион, или колдун.Каких дворцов он господин,Каких отцов заблудший сын?Вот это да, вот это да,Явилось то, не знаю что,Как свет на голову суда,Упал тайком инкогнито.Играйте тут, быть может онУмерший муж несчастных жен,Больных детей больной отец,Плохих вестей шальной гонец.Вот это да, вот это да,
И я спросил, как он рискнул,Из ниоткуда в никудаПерешагнул, перешагнул.Он мне: «Внемли» — И я внимал,Что он с земли вчера сбежал,Сказал: «Верну я злобе тишь»,Но в тишину без денег шиш,Мол, прошмыгну, как мышь, как вошь,Но в тишину не прошмыгнешь.Вот это да, вот это да,Он повидал печальный край,Но там бардак и лабуда,И он опять в наш грешный рай.Итак, откуда он удрал,Его иуда обыграл,И в тридцать три, и в сто одно,Смотри, смотри, он видел дно,Он видел ад, но сделал он
Свой шаг назад и воскрешен.Вот это да, вот это да,Вскричал петух и пробил час.Мак-Кинли, бог, суперзвезда,Мессия наш, мессия наш.Владыка тьмы его отверг,Но примем мы, он человек,Душ не губил сей славный муж,Самоубийство — просто чушь.Хоть его дешево и в раз,Не проведешь его и нас,Вот это да, вот это да.

Поезд в пустыне

Я помню, я помню тот вечер.Не встречусь с любимой, не праздничный стол.Сегодня я там самый главный диспетчер,И стрелки сегодня я сам перевел.И пусть отправляю я поезд в пустыню,
Где только барханы в горячих лучах.Мои поезда не вернутся пустыми,Пока мой оазис совсем не зачах.И вновь отправляю я поезд по миру,Я рук не ломаю, навзрыд не кричу.Их мне не навяжут, чужих пассажиров,Сажаю я в поезд кого захочу.И пусть отправляю я поезд в пустыню,Где только барханы в горячих лучах.Мои поезда не вернутся пустыми,Пока мой оазис совсем не зачах.

Уходит друг

Вот и разошлись пути-дороги вдруг.Один на север, другой на запад.Грустно мне, когда уходит другВнезапно, внезапно.Ушел — невелика потеряДля многих людей.
Но все-таки я верю,Верю в друзей.Наступило время неудач.Следы и души заносит вьюга.Все из рук плохо, плач — не плач,Нет друга, нет друга.Ушел — невелика потеряДля многих людей.Не знаю как другие, а я верю,Верю в друзей.А когда вернется он назадИ скажет: «Cсора была ошибкой»,Бросим мы на прошлое с ним взглядС улыбкой, с улыбкой.Что, мол, невелика потеряДля многих людей.Но все-таки я верю,Верю в друзей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия