Читаем Книга 2 полностью

Дела

Дела.Меня замучили дела.Каждый день, каждый день, каждый день.Дотла сгорели песни и стихиДребедень, дребедень.Весь год жила-былаИ вдруг взяла, собрала и ушла.И вотОпять веселые дела у меня.Теперь хоть целый вечерПодари, подари, подари.
Поверь,Я буду только говорить.Из рук, из рук вон плохо шли делаУ меня шли дела,И вдруг сгорели пламенем дотла,Не дела, а зола.Весь годЖила-была,И вдруг взяла, собрала и ушла.И вотТакие грустные дела у меня.Теперь
Хоть целый вечерПодари, подари, подари.Поверь,Не буду даже говорить.

Игра стоит свеч

Без запретов и следов, об асфальт сжигая шины,Из кошмара городов рвутся за город машины,И громоздкие, как танки, «форды», «линкольны», «cелены»,Элегантные «мустанги», «мерседесы», «cитроены».Будто знают игра стоит свеч,Это будет кровная месть городам,Поскорей, только б свечи не сжечь,
Карбюратор, и что у них есть еще там.И не видно полотна, лимузины, лимузины.Среди них, как два пятна, две красивые машины,Будто связанные тросом, а где тонко — там и рвется,Акселераторам, подсосам больше дела не найдется.Будто знают игра стоит свеч,Только вырваться, выплатят все по счетам,Ну, а может он скажет ей речьНа клаксоне, и что у них есть еще там.Это солнце машин на тебя таит обиду,Светло-серый лимузин, не теряй ее из виду,Впереди, гляди, разъезд, больше риску, больше веры,
Опоздаешь, так и есть, ты промедлил, светло-серый.Они знали — игра стоит свечА теперь — это сигналы рекламным щитам.Ну, а может гора ему с плеч,И с капота, и что у них есть еще там.Нет, развилка как беда, стрелки брось, и вот не здесь ты,Неужели никогда не сближают нас разъезды?Этот сходится один, и врубив седьмую скорость,Светло-серый лимузин позабыл нажать на тормоз.Чтож, съезжаться, пустые мечты,Или это есть кровная месть городам.Покатились колеса, мосты и сердца,Или что у них есть еще там.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия