Читаем Книга 2 полностью

Баллада об уходе в рай

Вот твой билет, вот твой вагон.Все в лучшем виде одному тебе дано.В цветном раю увидеть сон:Трехвековое непрерывное кино.Все позади, уже снятыВсе отпечатки. Контрабанды не берем.Как херувим, стерилен ты.А класс второй, не высший класс, зато с бельем.Вот и сбывается, все что пророчится.Уходит поезд в небеса — счастливый путь!
Ах, как нам хочется, как всем нам хочется,Не умереть, а именно уснуть.Земной перрон, не унывай,И не кричи, для наших воплей он оглох.Один из нас поехал в рай.Он встретит бога там, ведь есть, наверно, бог.Ты передай ему привет,А позабудешь — ничего, переживем.Осталось нам немного лет.Мы пошустрим и, как положено, умрем.Вот и сбывается все, что пророчится.Уходит поезд в небеса — счастливый путь!
Ах, как нам хочется, как всем нам хочется,Не умереть, а именно уснуть.Уйдут, как мы, в ничто без снаИ сыновья, и внуки внуков в трех веках.Не дай господь, чтобы война,А то мы правнуков оставим в дураках.Разбудит вас какой-то типИ пустит в мир, где в прошлом войны, боли, рак.Где побежден гонконгский грипп.На всем готовеньком ты счастлив ли, дурак?Вот и сбывается все, что пророчится.
Уходит поезд в небеса — счастливый путь!Ах, как нам хочется, как всем нам хочетсяНе умереть, а именно уснуть.Итак, прощай. Звенит звонок.Счастливый путь, храни тебя от всяких бед.А если там и вправду бог,Ты все же вспомни, передай ему привет.Прощай, прощай…

Холода

В холода, в холода, от насиженных местНас другие зовут города.Будь то Минск, будь то Брест,
В холода, в холода.Неспроста, неспроста, от родных тополейНас суровые манят места,Будто там веселей.Неспроста, неспроста.Как нас дома ни грей, не хватает всегдаНовых встреч нам и новых друзей.Будто с нами беда, будто с ними теплей.Как бы ни было нам хорошо иногда,Возвращаемся мы по домам.Где же ваша звезда?Может здесь, может там.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия