Читаем Книга 2 полностью

Про первые ряды

Целуя знамя, пропыленный шелк,И выплюнув в отчаяньи протезы,Фельдмаршал звал: «Вперед, мой славный полк,Презрите смерть, мои головорезы».И смятыми знаменами горды,Воспламенены талантливою речью,Расталкивая спины и зады,Они стремились в первые рядыИ первыми ложились под картечью.Хитрец и тот, который не был смел,Не пожелав платить такую цену,Полз в задний ряд, но там не уцелел,Его свои же брали на прицелИ в спину убивали за измену.Сегодня каждый третий без сапог,Но после битвы заживут, как крезы.
Прекрасный полк, надежный, верный полк,Отборные в полку головорезы.А третьи и средь битвы и бадыСтарались сохранить и грудь, и спину,Не выходя ни в первые ряды,Ни в задние, но как из-за еды,Дрались за золотую середину.Они напишут толстые трудыИ будут гибнуть в рамах на картине,Те, кто не вышли в первые ряды,Но не были и сзади, и горды,Что честно прозябали в середине.Уже трубач без почестей умолк,Не слышно меди, тише звон железа.Разбит и смят надежный, верный полк,В котором сплошь одни головорезы.Но нет, им честь знамен не запятнать,Дышал фельдмаршал весело и ровно.
Чтоб их в глазах потомков оправдать,Он молвил: «Кто-то должен умирать,А кто-то должен гибнуть, безусловно».Пусть нет звезды тусклее, чем у них,Уверенно дотянут до кончины,Скрываясь за отчаянных и злыхПоследний ряд оставив для других,Уверенные люди середины.В грязь втоптаны знамена, грязный шелк,Фельдмаршальские жезлы и протезы.Ах, славный полк, да был ли славный полк,В котором сплошь одни головорезы?

Манекены

Семь дней усталый старый богВ запале, в заторе, в запареТворил убогий наш лубокИ каждой твари — по паре.
Ему творить — потехаИ вот, себе взаменБог создал человека,Как пробный манекен.Идея эта не нова,Но не обхаяна никем.Я докажу, как дважды два,Адам был первый манекен.А мы, ошметки хромосом,Огрызки божественных генов,Идем проторенным путемИ создаем манекенов.Не так мы, парень, глупы,Чтоб наряжать живых,Мы обряжаем трупыИ кукол восковых.Они так вежливы, — взгляни,Их не волнует ни черта,
И жизнерадостны они,И нам, безумным, не чета.Я предлагаю смелый планВозможных сезонных обменов:Мы, люди, в их бездушный хлам,А вместо нас — манекены.Но я готов поклясться,Что где-нибудь заест.Они не согласятсяНа перемену мест.Из них, конечно, ни одинНам не уступит свой уют,Из этих солнечных витринОни без боя не уйдут.Его налогом не согнуть,Не сдвинуть повышеньем цен.Счастливый путь, счастливый путь,Счастливый мистер манекен.О, всемогущий манекен!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия