Читаем Книга 2 полностью

То ли в избу и запеть

То ли в избу и запеть,Просто так, с морозу,То ли взять и померетьОт туберкулезу.То ли песенку без слов,А может под гитару,То ли в сани рысаковИ уехать к яру.Вот напасть понесласьТо ли в масть карту класть,То ли счастье украсть,То ли просто упасть. Страсть…
Назло всем, навсегда, в никудаВ вечное стремление.То ли с неба вода,То ль разливы весенние.Может песня без пловца,А может без идеи.А я строю печку в изразцахИли просто сею.Сколько лет счастья нет,Все кругом красный свет,Недопетый куплет,Недодаренный букет. Бред…Назло всем, насовсемСо звездою в лапах
Без реклам, без эмблем,Мишек косолапых.Не догнал бы кто-нибудьИ учуял запах.Отдохнуть бы, продыхнутьСо звездою в лапах.У нее, без нее,Ничего не мое.Невеселое жилье,И белье и то ее. Е-мое…

Я расскажу тебе про Магадан

Вы думаете мне не по годам,Я очень редко раскрываю душу,
Я расскажу тебе про Магадан. Слушай…Я видел Нагайскую бухту да тракты,Улетел я туда не с бухты-барахты.Однажды я уехал в Магадан,Не от себя бежал, не от чахотки.Я вскоре там напился вдрободан водки…Но я видел Нагайскую бухту да тракты,Улетел я туда не с бухты-барахты.За мной летели слухи по следам,Опережая самолет и вьюгу,Я все-таки уехал в Магадан к другу…Ты не видел Нагайской бухты, дурак ты.Улетел я туда не с бухты-барахты.Я повода врагам своим не дал,
Не срезал вену, не порвал аорту,Я взял да как уехал в Магадан к черту…Я видел Нагайскую бухту да тракты,Улетел я туда не с бухты-барахты.Я, правда, здесь оставил много дам,Писали мне: «Все дамы твои биты».Ну что ж, а я уехал в Магадан, квиты…Ты не видел Нагайской бухты, дурак ты.Улетел я туда не с бухты-барахты.Теперь подходит дело к холодам,И если так случится, пусть досадно,Я снова враз уеду в Магадан, ладно…Я увижу Нагайскую бухту, да тракты,Улечу я туда не с бухты-барахты.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия