Читаем Книга 2 полностью

Песня о масках

Смеюсь навзрыд, как у кривых зеркал,Меня, должно быть, ловко разыгралиКрючки носов и до ушей оскал,Как на венецианском карнавале.Что делать мне? Бежать да поскорей,А может вместе с ними веселиться?Надеюсь я, под масками зверейУ многих человеческие лица.Все в масках, в париках, все как один,Кто сказочен, а кто литературен.Сосед мой слева — грустный арлекин,Другой — палач, а каждый третий — дурень.Я в хоровод вступаю хохоча,
Но все-таки мне неспокойно с ними,А вдруг кому-то маска палачаПонравится, и он ее не снимет.Вдруг арлекин навеки загрустит,Любуясь сам своим лицом печальным,Вдруг дурень свой дурацкий видТак и забудет на лице нормальном.Вокруг меня смыкается кольцо,Меня хватают, вовлекают в пляску.Так-так, мое нормальное лицоВсе остальные приняли за маску.Петарды, конфетти, но все не так,И маски на меня глядят с укором.Они кричат, что я опять не в тактИ наступаю на ногу партнерам.
Смеются злые маски надо мной.Веселые — те начинают злиться.За маской пряча, словно за стеной,Свои людские, подлинные лица.За музами гоняюсь по пятам,Но ни одну не попрошу открыться,Что если маски сброшены, а тамИх подлинные, подленькие лица?Я в тайну масок, видимо, проник,Уверен я, что мой анализ точен,И маски равнодушия у нихЗащита от плевков и от пощечин.Но если был без маски подлецом,Носи ее. А вы? У вас все ясно!
Зачем скрываться под чужим лицом,Когда свое воистину прекрасно.Как доброго лица не прозевать,Как честных угадать наверняка мне?Они решили маски надевать,Чтоб не разбить свое лицо о камни.

И фюрер кричал

И фюрер кричал, от завода бледнея,Стуча по своим телесам,Что если бы не было этих евреев,То он бы их выдумал сам.Но вот запускают ракетыЕвреи из нашей страны,А гетто, вы помните геттоВо время и после войны?

На возраст не смотри

На возраст молодой мой не смотри,И к молодости нечего цепляться,Христа продал Иуда в тридцать три,Ну а меня продали в восемнадцать.

Если болен ты

Г. Ронинсону

Если болен глобально тыИли болен физически,Заболел эпохально тыИли периодически.Не ходи ты по частникам,Не плати ты им грошики.Иди к Гоше, несчастненький,Тебя вылечит Гошенька.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия