Читаем Книга 2 полностью

Мой друг уехал в Магадан

Мой друг уехал в Магадан.Снимите шляпу, снимите шляпу.Уехал сам, уехал сам,Не по этапу, не по этапу.Не то, чтоб другу не везло,Не чтоб кому-нибудь назло,Не для молвы, что, мол, чудак,А просто так, а просто так.Быть может кто-то скажет: зря,
Как так решиться, всего лишиться,Ведь там сплошные лагеря,А в них убийцы, а в них убийцы.Ответит он: «Не верь молве,Их там не больше, чем в Москве».Потом уложит чемодан,И в магадан, и в Магадан.Не то, чтоб мне не по годам,Я б прыгнул ночью с электрички,Но я не еду в Магадан,Забыв привычки, закрыв кавычки.
Я буду петь под струнный звонПро то, что будет видеть он,Про то, что в жизни не видал,Про Магадан, про Магадан.Мой друг поехал сам собой,С него довольно, с него довольно,Его не будет бить конвой,Он добровольно, он добровольно.А мне удел от бога дан,А может тоже в Магадан,
Уехать с другом заодно,И лечь на дно, и лечь на дно.

Про бандитов

До нашей эры соблюдалось чувство меры,Потом бандитов называли флибустьеры,Потом названье звучное — пират, забыли бить их,И словом оскорбить их всякий рад.Бандит же ближних возлюбил, души не чает,И если что-то их карман отягощает,Он к ним подходит, как интеллигент,Улыбку выжмет и облегчает ближних за момент.
А если ближние начнут сопротивляться,Излишне нервничать и сильно волноваться,Тогда бандит поступит, как бандит, он стрельнетТрижды и вмиг приводит ближних в трупный вид.А им за это ни чинов ни послаблений,Доходит даже до взаимных оскорблений.Едва бандит выходит за порог, как сразу:«Стойте, невинного не стройте. Под замок»На теле общества есть много паразитов,Но почему-то все стесняются бандитов.И с возмущеньем хочется сказатьПоверьте все же, бандитов надо тоже понимать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия