Читаем Книга 2 полностью

Есть на земле предостаточно рас

Есть на земле предостаточно рас,Просто цветная палитра,Воздуха каждый вдыхает за разДва с половиною литра.Если так дальше, так полный привет,Скоро конец нашей эры,Эти китайцы за несколько летЗемлю лишат атмосферы.Сон мне тут снился неделю подряд,Сон с пробужденьем кошмарным,
Будто я в дом, а на кухне сидятМао Цзедун с Линем Бяо.И разделился наш маленький шарНа три огромные части,Их — миллиард, нас — миллиард,А остальное — китайцы.И что подают мне какой-то листок,На, мол, подписывай, ну же.Очень нам нужен ваш Дальний Восток,Ах, как ужасно нам нужен.Только об этом о сне вспоминал,
Только о нем я и думал,Я сослуживца недавно назвалМао, простите, Цзедуном.Но вскорости мы на Луну полетим,Что нам с Америкой драться,Левую нам, правую им,А остальное — китайцам.

Земля

В маленькой солнечной лужице,Взоры богов веселя,Маленьким шариком кружится
Черный комочек — Земля.Бедная, жалкая доля твоя,Маленьким счастьем и маленькой мукоюБедненький шарик Земля,Дай я тебя убаюкаю.Ты же вздремни, обо всем позабудь,Грезам во власть отдайся,Вот ты сквозь дымчатый Млечный путьСнова уходишь дальше.Он не обнимет, не встретит тебяИ не шепнет о любви бесконечной.
Ты же уходишь любя,Пусть вновь зовет тебя Млечный.Вертишься ты в бесконечности,Годы веками встают.Ты, видно, устала от вечности,Баюшки, баю, баю.Горькое горе впитала в себя,Слезы и стоны тому порукою.Бедненький шарик земля,Ну дай, я тебя убаюкаю:Баю, баю, бай…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия