Читаем Книга 2 полностью

Баллада о времени

Замок временем срыт и укутан, укрытВ нежный плед из зеленых побегов.Но развяжет язык молчаливый гранит,И холодное прошлое заговоритО походах, боях и победах.Время подвиги эти не стерло,Оторвать от него верхний пластИли взять его крепче за горло,И оно свои тайны отдаст.
Упадут сто замков и спадут сто оков,И сойдут сто потов целой грудой мехов,И польются легенды из сотен стиховПро турниры, осады, про вольных стрелков.Ты к знакомым мелодиям ухо готовьИ гляди понимающим оком.Потому что любовь — это вечно любовь,Даже в будущем вашем далеком.Звонко лопалась сталь под напором меча,Тетива от натуги дымилась,Смерть на копьях сидела, утробно урча,
В грязь валились враги, о пощаде крича,Победивщим сдаваясь на милость.Но не все, оставаясь живыми,В доброте сохраняли сердца.Защитив свое доброе имяОт заведомой лжи подлеца.Хорошо, если конь закусил удила,И рука на копье поудобней легла,Хорошо, если знаешь откуда стрела,Хуже, если по-подлому, из-за угла.
Как у вас там с мерзавцем? Бьют? Поделом!Ведьмы вас не пугают шабашем?Но неправда ли: зло называется зломДаже там, в светлом будущем вашем?И во веки веков и во все временаТрус, предатель всегда презираем.Враг есть враг и война все равно есть война,И темница тесна, и свобода одна,И всегда на нее уповаем.Время эти понятья не стерло,Нужно только поднять верхний пласт,
И дымящейся кровью из горлаЧувства вечные хлынут на нас.Ныне, присно, и во веки веков, старина,И цена есть цена, и вина есть вина,И всегда хорошо, если честь спасена,Если другом надежно прикрыта спина.Чистоту, простоту мы у древних берем,Саги, сказки из прошлого тащим,Потому что добро остается добромВ прошлом, будущем и настоящем.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия